6 fakta om det norske sprog

Når man lærer et nyt sprog, er det altid nyttigt at sætte sig ind i dets oprindelse, historie og de små detaljer, der gør det unikt. Hvis du overvejer at lære norsk (eller endda at besøge Norge), kan denne liste være meget nyttig.

Norsk er et skandinavisk sprog

Norsk (norsk) er et nordgermansk sprog med ca. fem millioner talere, der primært er begrænset til Kongeriget Norge. Sammen med svensk og dansk udgør norsk et dialektkontinuum, hvilket betyder, at forskellige dialekter af disse sprog til en vis grad er gensidigt forståelige.

Det talte norsk har flere af de hårdere konsonanter end dansk; “t” i stedet for “d” og “p” i stedet for “b”, for eksempel, og mindre “flydende” udtale. Et berømt eksempel på denne forskel er det danske for “rød ‘grød’ med fløde”: udtales “roegroe meh floe-eh” på dansk, men “roegroeT me floeTe” på norsk. Den svenske version ville være “roedgroet med grädde” (selv om den pågældende ret sandsynligvis ville blive kaldt fruktkräm i stedet). Bemærk, at svensk også bruger et helt andet ord for “fløde” (med en umlaut på toppen af “a”, som ikke bruges på dansk eller norsk), men udtalen er tættere på norsk.

Den “røde grød” shibboleth illustrerer forskellene mellem de tre sprog: Nordmænd finder dansk let at læse, men meget svært at forstå talt, mens svensk er lettere at forstå, så længe man ved, at “glas” er is og ikke en beholder til drikkevarer, som det er på norsk.

Norsk bruger det latinske alfabet og tilføjer for en god ordens skyld de tre tegn æ, ø og å.

Norsk skrives efter to forskellige standarder

Norsk er ikke kun norsk. Mere præcist er der to standarder for skrevet norsk (og normativt talesprog, som det bruges i radio og tv): en der hedder “bokmål” (bogmål) og “nynorsk” (nynorske). Bokmål er den moderniserede udgave af den danske skriftlige standard, der blev brugt indtil den første store sprogreform i 1907. Nynorsk blev skabt af sprogforsker Ivar Aasen i 1850’erne på baggrund af forskellige norske dialekter med mere end et nik til den før-danske, nordiske fortid.

Bevægelsen væk fra dansk blev næret af et stærkt, nationalistisk behov for kulturel nationsdannelse, da 300 års dansk styre fik en skrigende ende i 1814. Der opstod to skoler: reformisterne, der ønskede en gradvis norskificering af dansk, og nynorwegianisterne.

I det berømte inkluderende Norge vandt begge fraktioner, så skolerne i Norge underviser nu i begge versioner af det ene sprog, og hvis man skriver et brev på nynorsk til en embedsmand, er de ved lov forpligtet til at svare på samme måde. Det har ført til to ting: breve fra embedsmænd på temmelig dårligt nynorsk og mange indvandrere, der føler, at der er en urimelig barriere for ansættelse i det offentlige, fordi de finder det endnu sværere at håndtere nynorsk end den indfødte befolkning.

I mange år var der en skole for tredje vejs tænkning: samnorsk, som betyder “fællesnorske”. Denne havde støtte fra nogle politikere, mest berygtet var den fascistiske politiker Vidkun Quisling, men fandt kun ringe opbakning blandt almindelige mennesker eller blandt digtere og forfattere. I stedet blev regeringen efter krigen ved med at presse på for reformer for at bringe stavemåden for de to varianter af norsk tættere på hinanden, men i 1981 var dette fremstød så godt som slut.

Siden begyndelsen af 1980’erne har linjen været at tillade flere stavealternativer for ord i begge skriftlige standarder for at give større valgfrihed. Desværre har dette også givet anledning til megen forvirring for studerende og talere af andre sprog, der forsøger at lære at skrive korrekt.

Norsk har flere dialekter

Der er to officielle måder at skrive norsk på (med masser af stavemuligheder i begge), men lad os ikke stoppe her. Nordmændene har stædigt holdt fast i regionale dialekter, der udviklede sig gennem århundreder og ændrede sig på forskellige måder, alt efter om de blev talt i en kystregion eller i indlandet.

Dialekterne er groft sagt opdelt i østlige og vestlige (vestlige omfatter det meste af kysten og nord – i princippet én stor kyst – mens øst dækker indlandsregionen og hovedstaden Oslo). Som en sproglig tommelfingerregel, når det gælder norske dialekter, gælder det, at vand forbinder og bjerge deler. Norge har en bjergryg, der deler øst og vest, og de mest tydelige dialekter findes i de mere fjerntliggende, bjergrige områder (ikke overraskende).

Ud over de østlige og vestlige dialekter er der en meget omdiskuteret sondring mellem dialekter fra landdistrikterne og byerne. Bydialekten i Bergen har f.eks. kun to grammatiske kønsformer, mens det normale norsk generøst har tre.

Der er måske en mere bevidst politik i Norge for at bevare og opmuntre brugen af dialekt end i de andre skandinaviske lande – eller i Europa i almindelighed. Der er som sådan ingen officiel norm for talt norsk (selv om tv-stationer hælder til enten nynorsk eller bokmål). Brugen af dialekter er blevet fremmet nationalt, og den nuværende statsminister, Erna Solberg, taler Bergen-dialekt, selv i en officiel egenskab (se ovenfor).

Norsk har ekstremt lange ord

På engelsk bruges sammensatte navneord til nogle ord, såsom tandpasta, haircut eller bedroom – de resulterende ord er ret korte og overskuelige. Substantiv-nordisk sammensætning er en meget vigtig del af det norske sprog, og det fører ofte til dannelse af ekstremt lange ord.

Norske sammensatte navneord vil ikke nødvendigvis være opført i ordbogen, fordi du bogstaveligt talt kan finde på dem, som du gør det. Tag f.eks. menneskerettighetsorganisasjoner, som betyder “menneskerettighedsorganisationer”. Det står ikke i ordbogen, men det er korrekt.

De næsten uendelige muligheder for nye sammensætninger fører til masser og masser af snørklede røde linjer, når man skriver norsk på en elektronisk enhed. Heldigvis giver dette fænomen i et land med seks måneders vintermørke også anledning til en af den norske befolknings yndlingsbeskæftigelse: at påpege fejl i sammensatte ord. Et meget elsket eksempel er butikken, der annoncerer, at de har et særligt tilbud på “lamme lår”, når de i virkeligheden mener at tilbyde “lammelår”.

Det norske sprog går, ligesom landskabet, op og ned

En af de få ting, som norsk har til fælles med kinesisk, er, at det er tonalt. Heldigvis følger ords intonation på norsk kun et to-tonet system, men det er nok til at falde den sprogstuderende i det. “Tømmer” kan enten være “tømmer” eller “tømning”. “Ta på” kan enten være “røre” eller “tage tøj på”.

Betydningen afhænger af, om de samme fonemer intoneres med tonem 1 eller tonem 2. Toneme 1 er en lige lav til høj tone, mens toneme 2 har et dyk i starten, hvorefter den stiger igen. Graden af stigning afhænger af, om der er tale om en østlig eller vestlig dialekt. Bergen-dialekten, der er nævnt ovenfor, er igen i en klasse for sig selv, idet den ikke skelner mellem tonemer, og dette er også tilfældet for nogle nordlige dialekter.

Norsk gør nordmænd unikke

De fleste nordmænd elsker deres sprog, og de elsker at tale om det – der er et langvarigt radioprogram kaldet Språkteigen, der behandler sproglige emner og besvarer spørgsmål fra lytterne, og der har været flere tv-serier, der har været dedikeret til at lave let underholdning ud af sproget.

I trykte og sociale medier er der masser af eksempler på forkert eller sjov brug af sproget. Ikke mindst af den type: “Kvinne overrasket af ulv på vei til job”. Det betyder “Kvinde overrasket, da hun så ulv på vej til arbejde”, men konstruktionen på norsk kan læses som om, at hun blev overrasket af ulven på vej til arbejde. Hvilket faktisk ville være overraskende.

En af grundene til, at sproget er så vigtigt for nordmændene, er den afgørende rolle, som det spillede i processen med nationsopbygning og opbygningen af en identitet. Da de norske skolemyndigheder forsøgte at påtvinge skolebørnene stavemåden fra reformen i 1938 (fællesnorske), brugte forældrene kuglepenne til at overstrege og rette stavemåden i lærebøgerne, og der var endda offentlige bål af lærebøger med den forhadte stavemåde.

Debatten om, hvordan norsk skal skrives og undervises, kaldes ikke for “sprogdebatten”, men “Språkstriden”. Det kan godt være, at de uddeler Nobels fredspris, men midt i den kolde sne kan nordmændene blive varme i hovedet over virkelig vigtige ting, som f.eks. stavningen af “sne”. Den officielle stavemåde er “snø”, men konservative sprogbrugere foretrækker den stavemåde, der er nedarvet fra dansk: “sne”.

Generelt set er de progressive nordmænd ret konservative med hensyn til deres sprog. I 1951 besluttede den norske regering, at tal fremover skulle læses som fifty-one, ikke one-and-fifty. I dag, godt et halvt århundrede senere, bruger folk stadig en og halvtreds. Det vil sige, at de bruger begge dele. Den gammeldags måde i private sammenhænge og den nye måde i mere formelle sammenhænge. Det kan bruges på begge måder i én sætning: “

Sproget er en del af ens identitet, og nordmænd nægter at lade sig diktere det. Kærligheden til og respekten for dialekter er et andet eksempel herpå. Ved at tale deres dialekter, skrive på bokmål eller nynorsk og tælle forkert fortsætter de med at udtrykke deres egen, lidt kontrære, men bestemt unikke individuelle og kollektive identitet i et land, som de ynder at kalde “annerledeslandet” (det anderledes land).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.