Quando si impara una nuova lingua, è sempre utile conoscere le sue origini, la storia e quei piccoli dettagli che la rendono unica. Se stai pensando di imparare il norvegese (o anche di visitare la Norvegia), allora questa lista potrebbe rivelarsi molto utile.
Il norvegese (norsk) è una lingua germanica del nord con circa cinque milioni di parlanti, confinati principalmente nel Regno di Norvegia. Insieme allo svedese e al danese, il norvegese forma un continuum dialettale, il che significa che i diversi dialetti di queste lingue sono in qualche misura mutuamente intelligibili.
Il norvegese parlato ha più consonanti più dure del danese; “t” piuttosto che “d” e “p” piuttosto che “b”, per esempio, e una pronuncia meno “fluida”. Un esempio famoso di questa differenza è il danese per “porridge rosso con panna”: pronunciato “roegroe meh floe-eh” in danese, ma “roegroeT me floeTe” in norvegese. La versione svedese sarebbe “roedgroet med grädde” (anche se il piatto in questione verrebbe invece chiamato fruktkräm). Notate che lo svedese usa anche una parola completamente diversa per “crema” (con una dieresi sopra la “a”, non usata in danese o norvegese), ma la pronuncia è più vicina al norvegese.
Lo shibboleth “porridge rosso” illustra le differenze tra le tre lingue: I norvegesi trovano il danese facile da leggere ma molto difficile da capire parlato, mentre lo svedese è più facilmente comprensibile, purché si sappia che “bicchiere” è un gelato, non un recipiente per bevande, come in norvegese.
Il norvegese usa l’alfabeto latino e aggiunge i tre caratteri æ, ø e å, per buona misura.
Il norvegese si scrive secondo due standard distinti
Il norvegese non è solo norvegese. Più precisamente, ci sono due standard per il norvegese scritto (e la lingua parlata normativa, come usata nelle trasmissioni): uno chiamato “bokmål” (lingua dei libri) e “nynorsk” (nuovo norvegese). Il bokmål è la versione modernizzata dello standard scritto danese che è stato usato fino alla prima grande riforma della lingua nel 1907. Il nynorsk fu creato dal linguista Ivar Aasen negli anni 1850, basato su vari dialetti norvegesi, con più di un cenno al passato norreno pre-danese.
Il movimento di allontanamento dal danese fu alimentato da un forte bisogno nazionalistico di costruire una nazione culturale, quando 300 anni di dominio danese terminarono bruscamente nel 1814. Due scuole emersero: i riformatori che volevano norvegesizzare gradualmente il danese, e i neo-norvegesi.
Nella famosa Norvegia inclusiva, entrambe le fazioni vinsero, così le scuole in Norvegia ora insegnano entrambe le versioni dell’unica lingua, e se si scrive una lettera in nynorsk a un funzionario pubblico, sono obbligati per legge a rispondere in natura. Questo ha portato a due cose: lettere di funzionari pubblici in un nynorsk piuttosto cattivo, e molti immigrati che sentono che c’è una barriera irragionevole all’impiego nella pubblica amministrazione, perché trovano il nynorsk ancora più difficile da affrontare della popolazione indigena.
Per molti anni, c’è stata una scuola di pensiero a terza via: samnorsk, che significa “Joint-Norwegian”. Questa aveva il sostegno di alcuni politici, il più infame dei quali era il politico fascista Vidkun Quisling, ma trovava poco sostegno tra la gente comune o tra i poeti e gli scrittori. Invece, dopo la guerra, il governo continuò a spingere per le riforme per avvicinare gli standard ortografici delle due varianti del norvegese, ma dal 1981 questa spinta era quasi finita.
Dai primi anni ’80, la linea è stata quella di permettere diverse alternative ortografiche per le parole in entrambi gli standard scritti, per dare maggiore libertà di scelta. Purtroppo questo ha dato origine a molta confusione per gli studenti e i parlanti di altre lingue che cercano di imparare a scrivere correttamente.
Il norvegese ha diversi dialetti
Ci sono due modi ufficiali di scrivere il norvegese (con molta scelta ortografica in entrambi), ma non fermiamoci qui. I norvegesi si sono ostinati a mantenere i dialetti regionali che si sono sviluppati nel corso dei secoli e sono cambiati in modo diverso a seconda che fossero parlati in una regione costiera o nell’interno.
I dialetti si dividono grosso modo in orientali e occidentali (l’occidentale comprende la maggior parte della costa e il nord – praticamente una grande costa – mentre l’orientale copre la regione interna e la capitale Oslo). Come regola linguistica quando si tratta di dialetti norvegesi, l’acqua collega e le montagne dividono. La Norvegia ha una dorsale montuosa che divide l’est dall’ovest, e i dialetti più distinti si trovano nelle aree più remote e montuose (non a caso).
Oltre ai dialetti orientali e occidentali, c’è una distinzione molto discussa tra dialetti rurali e urbani. Il dialetto cittadino di Bergen, per esempio, ha solo due generi grammaticali, mentre il norvegese normale ne ha generosamente tre.
In Norvegia c’è forse una politica più consapevole per mantenere e incoraggiare l’uso del dialetto che negli altri paesi scandinavi – o in Europa in generale. Non c’è una norma ufficiale per il norvegese parlato (anche se le emittenti si orientano verso il nynorsk o il bokmål). L’uso dei dialetti è stato promosso a livello nazionale, e l’attuale Primo Ministro, Erna Solberg, parla il dialetto di Bergen, anche in veste ufficiale (vedi sopra).
Il norvegese ha parole estremamente lunghe
In inglese, i sostantivi composti sono usati per alcune parole, come toothpaste, haircut o bedroom – le parole risultanti sono abbastanza corte e gestibili. Il composto sostantivo-nome è una parte molto importante della lingua norvegese, e spesso porta alla creazione di parole estremamente lunghe.
I sostantivi composti norvegesi non sono necessariamente elencati nel dizionario, perché si possono, letteralmente, inventare man mano che si procede. Prendiamo per esempio menneskerettighetsorganisasjoner, che significa “organizzazioni per i diritti umani”. Questo non è nel dizionario, ma è corretto.
Le possibilità quasi infinite di nuovi composti portano a molte e molte linee rosse quando si scrive in norvegese su un dispositivo elettronico. Fortunatamente, in un paese con sei mesi di buio invernale, questo fenomeno dà anche origine a uno dei passatempi preferiti della popolazione norvegese: indicare gli errori nelle parole composte. Un esempio molto amato è il negozio che annuncia di avere un’offerta speciale su “lamme lår” (cosce zoppe), quando in realtà intende offrire “lammelår” (coscia di agnello).
La lingua norvegese, come il paesaggio, va su e giù
Una delle poche cose che il norvegese ha in comune con il cinese è che è tonale. Per fortuna l’intonazione delle parole in norvegese segue solo un sistema a due toni, ma è sufficiente per farci cadere lo studente di lingua. “Tømmer” può essere sia “legname” che “svuotamento”. “Ta på” può essere o “toccare” o “vestirsi”.
Il significato dipende dal fatto che gli stessi fonemi siano intonati con il tonema 1 o il tonema 2. Il tonema uno è un tono diretto dal basso all’alto, mentre il tonema due ha un abbassamento all’inizio e poi sale di nuovo. Il grado di salita dipende dal fatto che si tratti di un dialetto orientale o occidentale. Il dialetto di Bergen menzionato sopra è di nuovo in una classe a sé, senza distinzione di tonema, e questo è anche il caso di alcuni dialetti del nord.
Il norvegese rende i norvegesi unici
La maggior parte dei norvegesi ama la propria lingua e ama parlarne – c’è un programma radiofonico di lunga durata chiamato Språkteigen che si occupa di questioni linguistiche e risponde alle domande degli ascoltatori, e ci sono state diverse serie televisive dedicate all’intrattenimento leggero della lingua.
Nella stampa e nei social media abbondano esempi di uso sbagliato o divertente della lingua. Non ultimo del tipo: “Kvinne overrasket av ulv på vei til jobb”. Questo significa “Donna sorpresa quando ha visto il lupo sulla sua strada verso il lavoro”, ma la costruzione in norvegese può essere letta come se fosse stata sorpresa dal lupo sulla sua strada verso il lavoro. Il che sarebbe davvero sorprendente.
Una ragione per cui la lingua è così importante per i norvegesi è il ruolo cruciale che ha giocato nel processo di costruzione della nazione e nella costruzione dell’identità. Quando le autorità scolastiche norvegesi cercarono di imporre ai bambini della scuola gli standard ortografici della riforma del 1938 (joint-Norwegian), i genitori usavano le penne per cancellare e correggere l’ortografia nei libri di testo, e ci furono anche falò pubblici di libri di testo contenenti l’odiata ortografia.
Il dibattito su come il norvegese dovrebbe essere scritto e insegnato non è chiamato “il dibattito sulla lingua”, ma “Språkstriden”, la lotta per la lingua. Possono distribuire il premio Nobel per la pace, ma in mezzo alla fredda neve i norvegesi possono scaldarsi su cose davvero importanti, come l’ortografia di “neve”. L’ortografia ufficiale è “snø”, ma i conservatori preferiscono l’ortografia ereditata dal danese: “sne”.
Generalmente, i norvegesi progressisti sono abbastanza conservatori sulla loro lingua. Nel 1951, il governo norvegese decise che i numeri dovevano d’ora in poi essere letti come cinquantuno, non uno e cinquanta. Oggi, ben oltre mezzo secolo dopo, la gente usa ancora l’uno e il cinquanta. Cioè, li usano entrambi. Il vecchio modo in privato, e il nuovo modo in ambienti più formali. Può essere usato in entrambi i modi in una frase: “Lui è nato nel diciannove e ottanta, ma lei è nata nell’ottantacinque”.
La lingua fa parte della propria identità, e i norvegesi si rifiutano di lasciarsela imporre. L’amore e il rispetto per i dialetti ne è un altro esempio. Parlando i loro dialetti, scrivendo in bokmål o nynorsk, e contando nel modo sbagliato, continuano ad esprimere la loro identità individuale e collettiva, un po’ contraria, ma certamente unica, in un paese che amano chiamare “annerledeslandet” (il paese diverso).