Mikä on sana? Miten sanoa mitä ranskaksi

Lapsina useimmat meistä muistavat oppineensa viisi W:tä – kuka, mitä, milloin, missä ja miksi.

Ehkä helppoa, eikö niin?

Helppoudesta voidaan kiistellä, varsinkin kun on kyse sanasta ”mitä” ranskaksi.

Huolimatta siitä, että se on yksi ensimmäisistä asioista, joita opimme kielenoppijoina, useimmat meistä eivät ole tietoisia siitä, että ”mitä”:n hallitsemisen juuret ulottuvat paljon syvemmälle keskitason ja edistyneen tason maaperään.

Mutta meidän ei tarvitse haudata itseämme elävältä raskaaseen kielioppiin.

Huomautetaanpa yksinkertaistaen ja tarkastellaan lyhyesti eri tapoja, joilla ”mitä” ilmaistaan ranskan kielessä.

Jos jaksat loppuun asti, lähetän sinulle takuulla virtuaalisen keksin!

Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)

Ensiksi muutama huomioitava asia sanasta ”mitä” ranskaksi

On tärkeää pitää mielessä, että englannin ”what” sanasta ei ole olemassa tarkkaa käännöstä ranskan ”what” sanalle

”What” on kieliopillinen monitoimimies. Se voi kuulustella kuin paha poliisi, kuvata kuin tarinankertoja ja jopa liikkua vapaasti lauseen sisällä kuin kuningatar shakissa. Kun ymmärrämme tämän ranskanoppijoina, kaikki muuttuu.

Englannissa olemme tottuneet käyttämään sanaa ”what” ihan mielivaltaisesti, ja tämän vuoksi luulemme, että ”what” on vain yksi asia.

Viihdyttävää kertoa, mutta näin ei ole.

Tästä eteenpäin, sekä tässä artikkelissa että kielenoppimisen todellisessa maailmassa, päästäkää irti estoistanne ja jättäkää englanninkielinen ”mitä” ovelle.

Tämä antaa aivojenne hyväksyä paremmin muut kielelliset mahdollisuudet. Sinulla on myös vähemmän houkutusta kääntämiseen, mikä, kuten tulemme näkemään, harvoin onnistuu.

Jos haluat kuulla äidinkielisten ranskanpuhujien käyttävän ”mitä” sanaa ranskaksi sen monissa eri muodoissa, FluentU:lla on runsaasti reaalimaailman sisältöä.

Täältä löydät myös sanastoluetteloita ja lyhyitä tietokilpailuja, jotka tarjoavat seuraavaksi parhaan mahdollisen keinon päästä kieliin uppoutumaan henkilökohtaisesti.

Mutta ennen kuin voit aloittaa harjoittelun, sinun on ensin opeteltava ranskan ”mikä”-muodon perusteet.”

Tässä sitä mennään!

How to Use the French ”Which” as the English ”What”

Oletko ikinä huomannut olevasi pienoisen romahduksen partaalla, kun kysymyksessä, jonka haluat kysyä, tai virkkeessä, jonka haluaisit sanoa ranskaksi, lukee ”mikä”?”

Luulet tietäväsi sanan ”mitä”, mutta sitten se ei kuulosta päässään ihan oikealta.

Ja sitten jatkat joko olemalla sanomatta mitään (ja menemällä lillumaan jäätelöön) tai ajattelemalla: ”Voin kiertää tämän” ja tekemällä jonkun oudon kielellisen kiertotien, joka herättää pakotetun hymyn keskustelukumppanissasi.

Et ole yksin, ystäväni!

Englannissa on tavallista käyttää ”what” ennen substantiivia, kuten: ”Mikä on lempielokuvasi?”

Mutta ranskaksi pitää ajatella ”mikä”, kuten: ”Mikä on lempielokuvasi?”

Mutta ranskaksi pitää ajatella ”mikä”.”

Ranskan sana ”mikä”

Ranskan sana ”mikä” on quel, ja se muuttaa muotoaan sen mukaan, onko sitä seuraava substantiivi maskuliininen, feminiininen, yksikössä vai monikossa.

  • Maskuliini: Quel
    • Quel est son nom? (Mikä hänen nimensä on?)
  • Feminiini: Quelle
    • Quelle est la date d’aujourd’hui? (Mikä on päivämäärä tänään?)
  • Maskuliinin monikko: Quels
    • Quels sont les avantages d’habiter en ville? (Mitkä ovat kaupungissa asumisen edut?)
  • Feminiininen monikko: Quelles
    • Quelles sont tes qualités personnelles? (Mitkä ovat henkilökohtaiset ominaisuutesi?)

Quel huudahduksena

Quel käytetään myös silloin, kun halutaan tehdä huudahdus, kuten: ”Onpa kaunis talo!”

En tiedä sinusta, mutta minulla on Punahilkka-vibat tässä. Joten kun seuraavan kerran menet isoäitisi talolle metsään ja huomaat, että hänellä on hieman tavallista suuremmat hampaat, tiedät sanoa: ”Quelles grandes dents!”. (Mitkä suuret hampaat!)

Bonuspisteenä on, että quelin ja sen muunnosten ääntäminen ei muutu, vain oikeinkirjoitus!”

How to Use ”What” as a Question Word

Que. Niin yksinkertaista. Niin tappava.

Miksi? Koska kysyttäessä ”mitä” voi joskus hämmentää, vaikka se vaikuttaa aluksi suoraviivaiselta.

Que on kaverisi, kun haluat kysyä ”mitä”-kysymyksen ranskaksi. Sitä seuraa yleensä myös est-ce qui tai est-ce que.

Mitä sinun on käytettävä, riippuu siitä, seuraako que:tä subjekti vai objekti.

  • Subjekti: Qu’est-ce qui se passe? (Mitä tapahtuu?)
  • Objekti: Qu’est-ce que vous voulez? (Mitä haluatte?)

Muistakaa, että kun que:n perässä on vokaali ”e”, on jätettävä viimeinen ”e” pois que:ssä ja lisättävä apostrofi.

Que voi seistä myös yksinään – ja kiitos inversion (esim. pronominin ja verbin vaihtaminen), voimme nähdä sen kaikessa komeudessaan:

Que fais-tu aujourd’hui? (Mitä teet tänään?)

Miten käyttää ”mitä” lauseen keskellä

On tilanteita, joissa ”mitä” ei tarvita lauseen alussa tai lopussa vaan keskellä. Vähän niin kuin voileivän täytteeksi tai kieliopillisesti sanottuna kahden lausekkeen yhdistämiseksi toisiinsa.

Koska olemme jo tarkastelleet est-ce qui ja est-ce que -lausekkeita suhteessa lauseen subjektiin ja objektiin, voimme huokaista helpotuksesta, sillä tämä noudattaa täsmälleen samaa periaatetta. Ainoa ero on, että otamme voileipäveitsen ja leikkaamme est-osan pois.

Meille jäävät nyt ce qui ja ce que.

  • Kun ”mikä” on relatiivilauseen subjekti:
    • On ne sait pas ce qui va se passer. (Emme tiedä, mitä tapahtuu.)
  • Kun ”mikä” on relatiivilauseen objekti:
    • Montre-moi ce que tu as trouvé! (Näytä minulle, mitä löysit!)

Tämäkin vaatii paljon harjoittelua, joten älä lyö itseäsi lyttyyn, jos sinulla on vaikeuksia!

How to Use ”What” on itsessään, prepositioiden kanssa tai lauseen lopussa

Quoi tarkoittaa myös ”mitä”, ja aina, kun se halutaan sanoa yksinään, kuten huudahduksessa: ”Mitä!”, ranskankielinen vastine on ”quoi!”

On syytä huomata, että quoi:ta ei pitäisi käyttää kohteliaissa tai muodollisissa tilanteissa, kun et ole kuullut, mitä joku on sanonut sinulle.

Quoi voi olla myös ”mitä” lauseen lopussa.

Il voit quoi? (Mitä hän näkee?)

Tämäkin on epävirallista ja sitä on käytettävä varovasti tilanteesta riippuen.

Kun ”mitä” käytetään preposition kanssa, prepositio tulee ensin ja sitten quoi.

De quoi s’agit-il? (Mistä on kyse?)

Je me demande à quoi elle pense. (Mitähän hän ajattelee?)

Miten käyttää ”mitä” preposition De kanssa

Jos olet vielä mukana, onneksi olkoon, että olet jaksanut tätä rankkaa kielioppia!

Joskus ”mitä” preposition jälkeen ei ole quoi vaan ce dont.

Ce dont käytetään verbeistä, jotka käyttävät de:tä esittäessään epäsuoran objektipronominin.

Sitten sanotaan, että haluan ilmaista tämän englanniksi: Haluan tämän television. It’s what I want.

French, this becomes: J’ai envie de cette télévision. C’est ce dont j’ai envie.

Kuten olen aiemmin maininnut, ”mitä” sanomisen hallitseminen ranskaksi vie aikaa. Mutta nyt olet päässyt hyvään alkuun!

Ranskalainen ”mitä” on tavallaan osa paljon suurempaa kokonaisuutta, koska sen (kaikissa muodoissaan) oikeasti hallitseminen edellyttää muun muassa ranskan prepositioiden ja syntaksin hyvää hallintaa. Mutta se on toista päivää varten!

Sophie McDonald on freelance-kirjoittaja, jolla on palava intohimo kirjoittamiseen ja kieliin. Löydät hänen Twitter-sivunsa täältä, jossa hän todennäköisesti puhuu kirjoittamisesta ja kielistä.

Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)

Jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet pitämään FluentU:sta, parhaasta tavasta oppia ranskaa reaalimaailman videoiden avulla.

Koe ranskan kielen upottaminen verkossa!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.