Kahdesta syystä, karkeasti ottaen.
Ensiksi, kun englanti johtaa sanoja kielistä, jotka käsittelevät monikkoa eri tavalla – ja tässä käytän sanaa ”eri tavalla” tarkoittaakseni ”muutakin kuin S:n lyömistä päähän” ja ohittaen ne monet tavat, joilla englanti tekee monikon omassa kielessään – se joskus lainaa kyseisen kielen monikkomuodot ja joskus ei. Esimerkiksi meillä on index/indices ja medium/media (vaikka tässä tapauksessa yksikön ja monikon merkitykset ovat kehittäneet omat erilliset merkityksensä, joten meillä on myös ”mediums”), mutta japanilainen ”katana” esitetään monikossa todennäköisesti ”katanas”, vaikka se ei olekaan japanin monikkomuoto. (Japani ei merkitse monikkoa substantiiveihinsa.) Huomaa, että ”kolossit” on myös täysin hyväksyttävä monikko.
Toiseksi, latinassa – josta saamme edellä mainitsemasi colossus/colossi – on useampi kuin yksi deklinaatio, ja monikkomuodot eroavat sen mukaan, mihin deklinaatioon sana kuuluu. Siten se on alumnus/alumni, mutta alumna/alumnae, helpon esimerkin mainitakseni. Alkuperäinen latinankielinen monikko sanalle ”penis” on ”penes” – mutta ”penes” on tässä vaiheessa epätodennäköisempää käyttää englanniksi kuin ”penises”.