For at besvare dine spørgsmål, må man bemærke en vigtig ting:
- Den originale engelske “undertitel” for 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) er faktisk “Attack on Titan”. (Se omslaget til bind 1 som reference.)
Semantisk set er der meget lidt betydning, der forbinder de to titler, og det må sandsynligvis tilskrives en fejl, fra forfatterens eller hans redaktørers/publicisters side.
Den største bemærkelsesværdige ændring er brugen af “titan” som oversættelse for “kyojin”.”
I henhold til Merriam-Webster-ordbogen defineres titan som:
kapitaliseret: en af en familie af giganter i den græske mytologi, der er født af Uranus og Gaea og herskede over jorden, indtil de blev styrtet af de olympiske guder
en, der er gigantisk i størrelse eller magt: en, der udmærker sig ved storhed i præstationer
Med hensyn til enkelhed er titan måske et meget godt ordvalg, men med hensyn til at formidle den egentlige betydning kommer det lidt til kort.
“Kyojin” er et meget simpelt ord, der består af to kanji, som kan oversættes med henholdsvis “gigantisk” og “menneske” eller “person”. Naturligvis ville en mere korrekt oversættelse af dette ord være “gigant”, fordi det er den enkleste måde på engelsk, som vi kan henvise mennesker er ligesom mennesker, men er betydeligt større.
“Attack” virker som et bredt og forsimplet valg af “attack” for “shingeki.” Begge dele har ligheder med hinanden, de semantiske konnotationer er lidt forskellige. “Shingeki” er en meget specifik betegnelse for beslægtet med en (hurtig) militær fremrykning/angreb på fjenden. At bruge “angreb” forsimpler dette, og i kombination med præpositionen “on” og substantivet “titan” (som også kan henvise til en af Saturns måner af samme navn), fører det til en fejlfortolkning. Shingeki kan også bruges til at henvise til en avantgarde samling/angreb, ligesom hvad Survey Corps er.
Men lad os se nærmere på selve titlen og se, hvad vi kan få ud af den. Hvis vi direkte oversætter og tager dens betydning bogstaveligt, ville titlen være noget i retning af “Advancing Giant”. Det fungerer ikke godt som titel og er nok ikke det, som jeg tror, at forfatteren havde til hensigt at formidle til sine læsere.
Hvis vi læser den engelske titel som den er, “Attack on Titan”, ville man grammatisk set udlede, at “Titan” er en slags sted snarere end en person eller en gruppe. F.eks. “Attack on Normandy”. Det har vi præpositionen “on” at takke for. At indlede et angreb “on” indebærer normalt, at det, som “on” henviser til, er det, der angribes, og ikke det, der angriber. Så kombinationen af “attack” og “on” som en passiv sætning indebærer, at man er i færd med at anspore til en angrebshandling mod det følgende substantiv, “titan”.”
Den japanske partikel “no” (i “Shingeki no Kyojin”) ses ofte oversat som enten præpositionen “of” eller possessiv (-‘s), som en markør for besiddelse.
I tilfældet med titlen ville “kyojin” være noget, der er besat af “shingeki”. Derfor kan vi antage, at kæmpen er noget, der hører til fremrykning/opladning, med andre ord en kæmpe hører til en militær fremrykning/opladning af en avantgarde.
Nu, hvad betyder alt dette? Henviser det til titanerne som helhed, eller er der tale om en bestemt? Man kan antyde, at titlen henviser til Eren Jaeger, da han er den eneste jætte, der kæmper på menneskenes side, og dermed den jætte, der viser vejen for deres hære, så de endelig kan gøre indhug i fjendens styrker, hvilket repræsenterer håb for menneskene. Så noget i retning af “Den fremadstormende kæmpe”, eller mere passende noget i retning af “Vanguard-giganten”. I det væsentlige en henvisning til den kæmpe, der ville føre folk mod sejr/frelse.
Den oprindelige titel var højst sandsynligt beregnet til at formidle en stor følelsesmæssig værdi, især når de omstændigheder, der var involveret i historien. Dette kunne dog ikke være så let at formidle på engelsk, så de valgte ofte at gå med noget kort og præcist til den engelske undertitel (som typisk kun er der for den “cool” faktors skyld) og aldrig var beregnet til at blive brugt som det lokaliserede navn.