Pourquoi « Shingeki no Kyojin » est-il traduit par « Attack on Titan »?

Pour répondre à vos questions, il faut noter une chose importante:

  • Le « sous-titre » anglais original de 進撃の巨人 (« Shingeki no Kyojin ») est en fait « Attack on Titan ». (Voir la couverture du premier volume pour référence.)

Semantiquement, il y a très peu de sens qui relierait les deux titres, et il est probable qu’il soit attribué à une erreur, de la part de l’auteur ou de ses éditeurs/publicistes.

Le changement le plus notable est l’utilisation de « titan » comme traduction de « kyojin. »

Selon le dictionnaire Merriam-Webster, titan est défini comme :

  1. capitalisé : toute famille de géants dans la mythologie grecque née d’Uranus et de Gaea et régnant sur la terre jusqu’à ce qu’elle soit renversée par les dieux de l’Olympe

  2. un qui est gigantesque par sa taille ou sa puissance : un qui se distingue par la grandeur de ses réalisations

En termes de simplicité, titan pourrait être un très bon choix de mots, mais en termes de transmission du sens réel, il tombe un peu court.

« Kyojin » est un mot très simple, composé de deux kanji qui se traduisent respectivement par « gigantesque » et « humain » ou « personne ». Naturellement, une traduction plus correcte de ce mot serait « géant », parce que c’est la façon la plus simple en anglais que nous pouvons pour se référer les gens sont comme les humains, mais sont significativement plus grand.

« Attaque » semble être un choix large et simpliste de « attaque » pour « shingeki. » Les deux partagent des similitudes à l’autre, les connotations sémantiques sont un peu différentes. « Shingeki » est un terme très spécifique qui s’apparente à une avancée/charge militaire (rapide) sur l’ennemi. L’utilisation du terme « attaque » simplifie excessivement la situation et, combiné à la préposition « on » et au nom « titan » (qui peut également faire référence à une lune de Saturne du même nom), conduit à une erreur d’interprétation. Shingeki peut également être utilisé pour faire référence à un rassemblement/une charge d’avant-garde, un peu comme ce que sont les Survey Corps.

Mais regardons plus profondément le titre lui-même et voyons ce que nous pouvons en tirer. Si nous traduisons directement et prenons sa signification littéralement, le titre serait quelque chose comme « Géant avançant ». Cela ne fonctionne pas bien comme titre et ce n’est probablement pas ce que je pense que l’auteur avait l’intention de transmettre à ses lecteurs.

Si nous lisons les titres anglais tels quels, « Attack on Titan », grammaticalement on pourrait déduire que « Titan » est une sorte de lieu plutôt qu’une personne ou un groupe. Par exemple, « Attack on Normandy ». C’est la préposition « on » qui est à blâmer. Lancer une attaque « sur » implique généralement que ce à quoi « sur » se réfère est la chose attaquée, et non celle qui attaque. Donc la combinaison de « attaque » et « sur » comme proposition passive, implique dans l’acte d’inciter un acte d’agression sur le nom suivant, « titan ». »

La particule japonaise « no » (dans « Shingeki no Kyojin ») est souvent vue traduite soit par la préposition « de », soit par le possessif (-‘s), comme marqueur de possession.

Dans le cas du titre, « kyojin » serait quelque chose de possédé par « shingeki ». Par conséquent, nous pouvons supposer que le géant est quelque chose qui appartient à l’avance/charge, en d’autres termes, un géant se rapporte à une avance militaire/charge d’une avant-garde.

Mais qu’est-ce que tout cela signifie ? Est-ce que cela se réfère aux Titans dans leur ensemble ou à un seul en particulier ? On peut supposer que le titre fait référence à Eren Jaeger, car il est le seul et unique géant qui se bat du côté des humains, donc le géant qui ouvre la voie à leurs armées pour enfin faire une brèche dans les forces ennemies, représentant l’espoir pour les humains. Donc, quelque chose comme « Le géant qui avance ou qui charge », ou plus précisément « Le géant de l’avant-garde ». Essentiellement en se référant au géant qui conduirait les gens vers la victoire/salut.

Le titre original était très probablement destiné à transmettre une grande valeur émotionnelle, surtout lorsque les circonstances impliquées dans l’histoire. Cependant, cela pourrait ne pas être aussi facilement transmis en anglais, donc ils ont souvent pour aller avec quelque chose de court et au point pour le sous-titre anglais (qui est généralement là seulement pour le facteur « cool ») et jamais destiné à être utilisé comme le nom localisé.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.