¿Por qué «Shingeki no Kyojin» se traduce como «Attack on Titan»?

Para responder a tus preguntas, hay que tener en cuenta una cosa importante:

  • El «subtítulo» original en inglés de 進撃の巨人 («Shingeki no Kyojin») es de hecho «Attack on Titan». (Véase la portada del volumen uno como referencia.)

Semánticamente hay muy poco significado que conecte los dos títulos, y es probable que se atribuya a un error, por parte del autor o de sus editores/publicistas.

El mayor cambio notable es el uso de «titan» como traducción de «kyojin.»

Según el diccionario Merriam-Webster, titán se define como:

  1. capitalizado: cualquiera de una familia de gigantes en la mitología griega nacidos de Urano y Gea y que gobernaban la tierra hasta ser derrocados por los dioses del Olimpo

  2. uno que es gigantesco en tamaño o poder: uno que destaca por la grandeza de sus logros

En términos de simplicidad, titán podría ser una muy buena elección de palabras, pero en términos de transmitir el significado real, se queda un poco corto.

«Kyojin» es una palabra muy sencilla, compuesta por dos kanjis que se traducen como «gigantesco» y «humano» o «persona» respectivamente. Naturalmente, una traducción más correcta de esta palabra sería «gigante», ya que es la forma más sencilla en inglés que podemos para referirnos a las personas son como los humanos, pero son significativamente más grandes.

«Ataque» parece una elección amplia y simplista de «ataque» para «shingeki». ambos comparten similitudes entre sí, las connotaciones semánticas son un poco diferentes. «Shingeki» es un término muy específico para referirse a un avance/carga militar (rápido) sobre el enemigo. Usar «ataque» simplifica demasiado esto, y en combinación con la preposición «sobre» y el sustantivo «titán» (que también puede referirse a una de las lunas de Saturno con el mismo nombre), lleva a un error de interpretación. Shingeki también puede usarse para referirse a una concentración/carga de vanguardia, muy parecida a lo que son los Survey Corps.

Pero analicemos más a fondo el título en sí y veamos qué podemos sacar de él. Si traducimos directamente y tomamos su significado literalmente, el título sería algo así como «Gigante que avanza». Esto no funciona bien como título y probablemente no es lo que creo que el autor pretendía transmitir a sus lectores.

Si leemos los títulos en inglés tal cual, «Attack on Titan», gramaticalmente se deduciría que «Titán» es algún tipo de localización más que una persona o grupo. Por ejemplo, «Attack on Normandy». La culpa la tiene la preposición «on». Iniciar un ataque «sobre» suele implicar que aquello a lo que se refiere «sobre» es lo que se ataca, no lo que se ataca. Así que la combinación de «ataque» y «on» como una proposición pasiva, implica en el acto de incitar un acto de agresión sobre el siguiente sustantivo, «titán».»

La partícula japonesa «no» (en «Shingeki no Kyojin») suele verse traducida como la preposición «de» o el posesivo (-‘s), como marcador de posesión.

En el caso del título, «kyojin» sería algo poseído por «shingeki». Por lo tanto, podemos suponer que el gigante es algo que pertenece al avance/carga, es decir, un gigante pertenece a un avance/carga militar de una vanguardia.

Ahora bien, ¿qué significa todo esto? ¿Se refiere a los Titanes en su conjunto o señala a uno en particular? Se puede suponer que el título se refiere a Eren Jaeger, ya que es el único gigante que lucha del lado de los humanos, por lo tanto el gigante que lidera el camino para que sus ejércitos finalmente hagan mella en las fuerzas enemigas, representando la esperanza para los humanos. Así que algo así como «El gigante que avanza/carga», o más apropiadamente algo así como «El gigante de la vanguardia». Esencialmente refiriéndose al gigante que guiaría a la gente hacia la victoria/salvación.

Es muy probable que el título original tuviera la intención de transmitir un gran valor emocional, especialmente cuando las circunstancias involucradas en la historia. Sin embargo, esto podría no ser tan fácil de transmitir en inglés, por lo que a menudo se opta por algo corto y directo para el subtítulo en inglés (que normalmente sólo está ahí por el factor «cool») y nunca se pretende utilizar como el nombre localizado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.