in der spanischen Bibel heißt es statt Jamie Santiago, warum?

Von einer anderen Seite:

Frage: Ich kann verstehen, warum der Name Robert im Spanischen Roberto heißt, und es gibt offensichtlich eine Verbindung zwischen einem Namen wie Mary im Englischen und María im Spanischen. Aber wie erklären Sie Diego, den spanischen Namen für James? Sie sind sich überhaupt nicht ähnlich.

Antwort: Die kurze Antwort ist, dass sich Sprachen im Laufe der Zeit verändern, und der ursprüngliche Name Ya’akov im Hebräischen hat sich im Spanischen und Englischen in unterschiedliche Richtungen entwickelt. Tatsächlich gibt es sowohl im Spanischen als auch im Englischen mehrere Variationen dieses alten hebräischen Namens, von denen James und Diego die häufigsten sind, so dass es technisch gesehen mehrere Möglichkeiten gibt, diese Namen von einer Sprache in die andere zu übersetzen.

Wie Sie vielleicht erraten können, wenn Sie mit den Schriftzeichen der Bibel vertraut sind, war Ya’akov der Name, der einem Enkel Abrahams gegeben wurde, ein Name, der in modernen englischen und spanischen Bibeln als Jacob bezeichnet wird. Dieser Name selbst hat einen interessanten Ursprung: Ya’akov, was so viel wie „möge er beschützen“ oder etwas Ähnliches bedeuten könnte, scheint ein Wortspiel mit dem hebräischen Wort für „Ferse“ zu sein. Laut dem Buch Genesis hielt Jakob die Ferse seines Zwillingsbruders Esau, als die beiden geboren wurden.

Der Name Ya’acov wurde im Griechischen zu Iakobos. Wenn man bedenkt, dass in einigen Sprachen die Klänge von b und v recht ähnlich sind (im modernen Spanisch sind sie identisch), sehen die hebräische und die griechische Version des Namens recht ähnlich aus. Als das griechische Iakobos ins Lateinische überging, wurde es zu Iacobus und dann zu Iacomus. Die große Veränderung kam, als einige lateinische Namen ins Französische übergingen, wo Iacomus zu Gemmes verkürzt wurde. Das englische James leitet sich von dieser französischen Version ab.

Die etymologische Veränderung im Spanischen ist nicht so gut verstanden, und die Behörden sind sich über die Einzelheiten uneins. Wahrscheinlich, wenn auch nicht sicher, ist, dass der Iacomus zu Iaco und dann zu Iago verkürzt wurde. Einige Behörden sagen, dass Iago zu Tiago und dann zu Diego verlängert wurde. Andere sagen, dass der Ausdruck Sant Iaco (sant ist eine alte Form von „Heiliger“) zu Santiago wurde, das dann von einigen Sprechern fälschlicherweise in San Tiago aufgeteilt wurde, so dass der Name Tiago übrig blieb, der sich zu Diego entwickelte.

Einige Autoritäten sagen, dass der spanische Name Diego von dem lateinischen Namen Didacus abgeleitet wurde, was „belehrt“ bedeutet. Wenn diese Behörden Recht haben, ist die Ähnlichkeit zwischen Santiago und San Diego eine Frage des Zufalls und nicht der Etymologie. Es gibt auch einige Autoritäten, die Theorien kombinieren und sagen, dass Diego zwar von dem alten hebräischen Namen abgeleitet wurde, aber von Didacus beeinflusst wurde.

Auf jeden Fall ist Santiago heute als eigener Name anerkannt, und das neutestamentliche Buch, das im Englischen als James bekannt ist, trägt den Namen von Santiago. Dasselbe Buch ist heute im Französischen als Jacques und im Deutschen als Jakobus bekannt, was die etymologische Verbindung zum alttestamentlichen Namen noch deutlicher macht.

Während man also sagen kann (je nachdem, welcher Theorie man glaubt), dass Diego ins Englische mit James übersetzt werden kann, kann man es auch als Äquivalent zu Jacob, Jake und Jim sehen. Und umgekehrt kann James nicht nur als Diego, sondern auch als Jago, Jacobo und Santiago übersetzt werden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.