Da mein Beitrag über japanische Ehrentitel ziemlich populär geworden zu sein scheint, werde ich meine Notizen über Familientitel veröffentlichen. Noch einmal, das ist für Leute, die Anime mit Untertiteln sehen, aber kein Japanisch können, und die in der Lage sein wollen, Nuancen zu erkennen, die in den Untertiteln ausgelassen werden. (In den Synchronfassungen gehen diese Nuancen völlig verloren.) Langjährigen Fans werden diese Dinge wahrscheinlich ziemlich elementar erscheinen.
Im Englischen gibt es natürlich eine Reihe von Familienbezeichnungen: Wörter wie „Mom“, „Dad“, „Grandma“ usw. Im Japanischen gibt es noch viel mehr davon, mit zahlreichen Variationen, die viel über die Personen verraten, die sie verwenden. Ich werde nicht versuchen, alle möglichen Titel zu behandeln, sondern werde mich auf die häufigsten konzentrieren, die man im Anime hört.
Grundlegende Familientitel
Dies sind die Titel, die man am häufigsten hört:
oni
- otou-san Wird verwendet, um den eigenen Vater anzusprechen.
- papa Wird verwendet, um den eigenen Vater anzusprechen – vor allem von Mädchen.
- okaa-san Die eigene Mutter.
- mama Die eigene Mutter – vor allem von Mädchen.
- onii-san Älterer Bruder. (Manchmal verwendet, um ältere männliche Cousins anzusprechen.)
- onee-san Ältere Schwester (oder ältere weibliche Cousine.)
- <Vorname> (manchmal mit -chan) Die eigenen Kinder, jüngere Geschwister, jüngere Cousins oder andere jüngere Familienmitglieder.
- <Vorname> (manchmal mit -san) Der Ehepartner.
- anata (Altmodisch.) Wird von Frauen verwendet, um ihre Ehemänner anzusprechen – oft übersetzt als „Lieber“ oder „Liebling“.
- obaa-chan Großmutter.
- ojii-chan Großvater.
- oba-san Tante.
- oji-san Onkel.
Gebräuchliche Variationen
Die meisten davon können variiert werden, indem man die Vorsilbe o- weglässt oder die Endung der Anrede ändert. Du könntest deinen älteren Bruder zum Beispiel wie folgt nennen:
- onii-san Höflich und respektvoll.
- onii-chan Höflich und liebevoll.
- nii-san Informell, aber immer noch respektvoll.
- nii-chan Informell und liebevoll.
- onii-sama Viel zu formell. Oujo-Charaktere verwenden dies manchmal, da sie mit übertriebener Höflichkeit sprechen.
Dies sagt uns etwas darüber, wie der Sprecher über die andere Person denkt, aber es sagt uns mehr darüber, wie formell oder liebevoll die Familie als Ganzes ist. Familien, deren Mitglieder sich gegenseitig mit „-sama“ anreden, sind unheimlich.
Großeltern werden immer mit „-chan“ angesprochen.
Wie die meisten Titel können diese als Ehrentitel zur Disambiguierung verwendet werden. Wenn man zum Beispiel zwei ältere Brüder im Zimmer hat, kann man sie mit „Hajime-onii-san“ und „Jirou-onii-san“ ansprechen.
Das Zwillingsproblem
Wir wissen, dass jüngere Familienmitglieder mit ihrem Namen angesprochen werden und ältere mit ihrem Titel. Aber was ist mit Zwillingen? Die Antwort ist, dass sich jeder merken muss, welcher Zwilling zuerst geboren wurde, und dass dieser als das ältere Geschwisterkind behandelt wird.
Ich könnte mir vorstellen, dass dies zu Unmut führen könnte, aber wenn es so ist, ist es nie offensichtlich. An einer Stelle in Lucky Star fragt sich Tsukasa, wie das Leben wäre, wenn sie als Erste geboren worden wäre. Sie stellt sich vor, dass dies bedeuten würde, dass sie und Kagami ihre Persönlichkeiten getauscht hätten, und beschließt, dass sie ohne die Verantwortung, die Onee-chan zu sein, glücklicher ist. Das deutet darauf hin, dass ihre Identität so sehr mit ihrer Position in der Familienhierarchie verbunden ist, dass der Gedanke, sie zu ändern, ihr Angst macht.
Die Regel des jüngsten Kindes
Eltern legen oft Wert darauf, dass das jüngste Kind die Familientitel trägt, die es tragen sollte. Wenn du zum Beispiel das jüngste Kind bist, nennt sich deine Mutter vielleicht „okaa-san“ und spricht deinen Vater mit „otou-san“ und deinen älteren Bruder mit „onii-chan“ an. Auf diese Weise lernen Kinder, welche Titel sie verwenden sollten.
Aus ähnlichen Gründen bezeichnen sich Grundschullehrer in der Regel als „sensei“, wenn sie die Klasse ansprechen.
Archäische Familientitel
Die folgenden Titel werden im Alltag nicht verwendet, sind aber in historischen Dramen zu hören. Sie können auch von fremden Personen verwendet werden, deren Familien an alten Traditionen festhalten.
- chichiue Wird verwendet, um den eigenen Vater anzusprechen. Es wird mit 4 verschiedenen Silben ausgesprochen: „chi-chi-u-e“.
- hahaue Wird verwendet, um die eigene Mutter anzusprechen.
- aniue Älterer Bruder.
- aneue Ältere Schwester.
„ue“ wird mit dem Kanji für „oben“ geschrieben und dient als ein sehr respektvolles Ehrensuffix.
Abnormale Titel
Die folgenden Titel weisen auf etwas Ungewöhnliches in der Beziehung hin. Sie können für Stiefgeschwister oder für Geschwister verwendet werden, die man erst kennengelernt hat, als sie schon erwachsen waren.
- aniki Älterer Bruder. Wird auch von Gangstern für ältere Gangmitglieder verwendet.
- aneki Ältere Schwester.
- <Vorname>-nii Älterer Bruder.
- <Vorname>-nee Ältere Schwester.
Über die Familie sprechen
Wenn du mit Außenstehenden sprichst, sollst du dich bescheiden auf die Mitglieder deiner Familie beziehen, ohne Ehrentitel, so wie du keinen Ehrentitel verwenden sollst, wenn du dich selbst meinst. Kinder haben Schwierigkeiten mit dieser Regel; es erscheint ihnen unnatürlich, sich gegenüber einem älteren Familienmitglied respektlos zu verhalten. Erwachsene und ältere Jugendliche befolgen sie eher.
- chichi Mein Vater.
- haha Meine Mutter.
- ani Mein älterer Bruder.
- ane Meine ältere Schwester.
- ototo Mein jüngerer Bruder.
- imoto Meine jüngere Schwester.
- kyoudai Meine(n) Geschwister.
- musuko Mein Sohn.
- musume Meine Tochter.
- kodomo Meine Kinder.
- jii-chan Mein Großvater.
- baa-chan Meine Großmutter.
- tsuma Meine Frau.
- kanai Meine Frau (altmodisch.)
- otto Mein Mann.
- shujin Mein Mann (altmodisch.)
- oba Meine Tante.
- oji Mein Onkel.
- shoukei Mein älterer männlicher Cousin.
- shoutei Mein jüngerer männlicher Cousin.
- shoukeitei Meine männliche(n) Cousine(n) unbestimmten Alters
- shoushi Meine ältere weibliche Cousine.
- shoumai Meine jüngere weibliche Cousine.
- shoushimai Mein(e) weibliche(r) Cousin(e).
- itoko Mein(e) Cousin(e) (unbestimmt).
- kazoku Meine Familie.
Über andere Familien sprechen
Umgekehrt muss man, wenn man über die Familie einer anderen Person spricht, einen respektvollen Ehrentitel verwenden.
- otou-san Dein Vater.
- okaa-san Deine Mutter.
- onii-san Dein älterer Bruder.
- onee-san Deine ältere Schwester.
- ototo-san Dein jüngerer Bruder.
- imoto-san Deine jüngere Schwester.
- musuko-san Dein Sohn.
- musume-san Deine Tochter.
- oko-san Dein Kind/deine Kinder.
- oku-san Deine Frau.
- goshujin Dein Mann.
- danna Ihr Ehemann (weniger formell.)
- gokazoku Ihre Familie.
Familientitel für völlig Fremde
Kurzerhand kann es durchaus angemessen sein, Familientitel zu verwenden, um jemanden anzusprechen, den man nicht gut kennt. Das ist sogar nützlich, wenn man den Namen der Person, mit der man spricht, nicht kennt.
- onii-san Um einen Teenager oder jungen Mann anzusprechen.
- onee-san Teenager-Mädchen oder junge Frau.
- oji-san Mann mittleren Alters.
- oba-san Frau mittleren Alters.
- ojii-san Alter Mann.
- obaa-san Alte Frau.
- imoto-chan Junges Mädchen.
- musume Mädchen (klingt herablassend; man sollte besser alt genug sein, um ihre Eltern zu sein.)
Kleine Kinder sagen „-chan“ statt „-san“. Von jemandem, der älter ist, wäre das respektlos.
Wenn ein Mädchen ein nicht verwandtes älteres Mädchen „onee-sama“ nennt, impliziert das eine Schwärmerei und klingt ziemlich pervers.
Unverheiratete Frauen in ihren Zwanzigern sind empfindlich, wenn man sie „oba-san“ nennt. Das ist in etwa so, als würde man sie im Englischen „Ma’am“ nennen.
Es ist wichtig, auf lange und kurze Silben zu achten. Man sollte „oba-san“ und „obaa-san“ wirklich nicht verwechseln.
Ausnahmen, die die Regel bestätigen
Wenn Anime-Charaktere gegen die oben genannten Regeln verstoßen, gibt es oft einen interessanten Grund dafür.
In Ah! My Goddess! nennt Megumi ihren älteren Bruder Keiichi „Kei-chan“, als ob er ihr jüngerer Bruder wäre. Fans des Mangas kennen den Grund: Ihre Eltern halten nichts von Familientiteln und verbieten deren Verwendung. Ihre Kinder nennen sie „Keima-san“ und „Takano-san“. Wären sie amerikanische Eltern, würden Keima und Takano ihre Kinder wahrscheinlich „Peace“ und „Moonflower“ nennen.
In Cardcaptor Sakura spricht Fujitaka seine Kinder eher förmlich mit „Sakura-san“ und „Touya-kun“ an, so wie ein Lehrer seine Schüler ansprechen würde. Fujitaka ist in der Tat ein Lehrer (ein Hochschulprofessor) und führt seinen Haushalt wie eine Schule. Vielleicht ist das seine Art, mit den Herausforderungen der Alleinerziehenden zurechtzukommen.