Caput

Dieser Artikel benötigt zusätzliche Zitate zur Verifizierung. Bitte helfen Sie mit, diesen Artikel zu verbessern, indem Sie Zitate zu zuverlässigen Quellen hinzufügen. Material ohne Quellenangabe kann angefochten und entfernt werden.
Finden Sie Quellen: „Caput“ – Nachrichten – Zeitungen – Bücher – Gelehrte – JSTOR (Juli 2017) (Erfahren Sie, wie und wann Sie diese Vorlage entfernen können)

Caput, ein lateinisches Wort, das wörtlich „Kopf“ und durch Metonymie „Spitze“ bedeutet, wurde in einer Vielzahl von englischen Wörtern entlehnt, darunter Capital, Captain und Decapitate. Der in der italienischen Region Kampanien verbreitete Nachname Caputo geht auf die Bezeichnung einiger römischer Militärgeneräle zurück. Eine abgewandelte Form ist in jüngerer Zeit in der Bezeichnung Capo (oder Caporegime), dem Kopf der Cosa Nostra, aufgetaucht. In der französischen Sprache wurde „caput“ in chief, chef und chapitre umgewandelt, was später im Englischen als chapter übernommen wurde.

Caput baroniae ist der Sitz einer englischen Feudalbaronie. Caput baronium ist der Sitz einer Baronie in Schottland. Die zentrale Siedlung in einem angelsächsischen Mehrbesitz wurde caput genannt, kurz für caput baroniae.

Caput wird auch für den Verwaltungssitz einer Hundertschaft verwendet. Es kann sich auch auf einen Familiensitz beziehen.

Caput war der Name des Rates oder des Leitungsgremiums der Universität Cambridge vor der Verfassung von 1856 und ist nach wie vor das vorsitzende Gremium des Senats der Universität Dublin.

Caput wird in der Medizin verwendet, um jede kopfartige Ausstülpung eines Organs oder einer Struktur zu beschreiben, wie das caput humeri.

In der Musik kann sich das Caput auf die Missa Caput oder das ihr zugrunde liegende Plainsong-Melisma beziehen.

In der Spinnenkunde ist das Caput der vordere Teil des Cephalothorax.

Das deutsche Wort kaputt, von dem sich die englische Umgangssprache ‚kaput‘ oder ‚caput‘ ableitet, was ‚erledigt‘ oder ‚fertig‘ bedeutet, ist mit diesem Wort nicht verwandt. Der Ursprung des deutschen Wortes und damit auch der englischen Wörter ist eine Entlehnung aus dem Französischen: être capot, wörtl. ‚unter der Haube sein‘ oder fig. ‚besiegt sein‘.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.