Japanere kalder normalt en persons efternavn efterfulgt af “San”, som svarer til “hr.” eller “frøken”. Når de bliver nære venner, holder de op med at bruge “San”.
Når du ser nyere japanske film eller tv-serier, vil du bemærke, at folk ikke ofte kalder deres partnere ved navn. De er ikke særlig udtryksfulde, selv når de er forelskede. Det er ikke almindeligt at kalde hinanden “min elskede” eller “skat” på japansk. Du kan kalde din japanske partner ved blot at sige navnet, men det er bedre ikke at bruge ordet “Anata”.
“Anata” er forklaret med betydningen “du” i de fleste japanske lærebøger. Det sjove er dog, at vi næsten ikke bruger dette ord i daglig tale. Det lyder for høfligt og formelt. Vi kalder aldrig vores venner “Anata” på japansk. Det kan endda lyde chefagtigt, så det er bedre at være forsigtig, når du bruger det.
I nogle japanske film og i tv kalder konerne deres mænd “Anata” for at vise deres respekt, selv om mændene aldrig kalder deres koner på samme måde. Når jeg tænker på mine forældre, kalder min mor dog aldrig sin mand på den måde.
Det er meget almindeligt at kalde kæreste ved deres navne plus “Chan”, især til kvinder (man kan stadig bruge “Chan” til drenge eller mænd også). Hvis din kærestes navn f.eks. er “Kyoko”, kan du sige “Kyoko-chan”. Det fungerer ligesom “Xiao-(navn)” på kinesisk, “A-(navn)” på kantonesisk eller “(navn)-Chika” på russisk.
“Chan” er en dejlig måde at kalde dine venner på, men det kan lyde lidt barnligt, fordi vi bruger dette udtryk for en lille, ung eller sød person eller et barn. Så hvis din kæreste er modnet voksen japaner, kan det være pinligt for hende, når du højlydt kalder hende “Naomi-Chan!” i offentligheden.
Du kan kalde hende/ham bare ved navnet eller med “San”, men du kan selvfølgelig altid være mere kreativ.