I den spanske bibel står der santiago i stedet for jamie hvorfor?

Fra et andet websted:

Spørgsmål: Jeg kan godt forstå, hvorfor Robert hedder Roberto på spansk, og der er åbenbart en sammenhæng mellem et navn som Mary på engelsk og María på spansk. Men hvordan forklarer man Diego, som er det spanske for James? De ligner jo slet ikke hinanden.

Svar: Det korte svar er, at sprog ændrer sig over tid, og det oprindelige navn Ya’akov på hebraisk ændrede sig i forskellige retninger på spansk og engelsk. Faktisk har både spansk og engelsk flere variationer af det gamle hebraiske navn, hvoraf Jakob og Diego er de mest almindelige, så teknisk set er der flere måder, hvorpå man kan oversætte disse navne fra et sprog til et andet.

Som du måske kan gætte, hvis du er bekendt med Bibelens tegn, var Ya’akov det navn, der blev givet til en barnebarn af Abraham, et navn, der i moderne engelske og spanske bibler angives som Jakob. Selve dette navn har en interessant oprindelse: Ya’akov, som måske har betydet “må han beskytte” eller noget lignende, synes at være et ordspil på hebraisk for “hæl”. Ifølge Første Mosebog holdt Jakob sin tvillingebror Esau i hælen, da de to blev født.

Navnet Ya’akov blev til Iakobos på græsk. Hvis man husker på, at i nogle sprog er lydene af b og v ret ens (i moderne spansk er de identiske), ligner den hebraiske og den græske udgave af navnet hinanden ret meget. Da det græske Iakobos blev latin, var det blevet til Iacobus og derefter Iacomus. Den store ændring kom, da noget latin blev overført til fransk, hvor Iacomus blev forkortet til Gemmes. Den engelske James er afledt af denne franske version.

Den etymologiske ændring i spansk er ikke lige så velforstået, og autoriteterne er uenige om detaljerne. Hvad der synes sandsynligt, om end ikke sikkert, er, at Iacomus blev forkortet til Iaco og derefter Iago. Nogle myndigheder siger, at Iago blev forlænget til Tiago og derefter Diego. Andre siger, at udtrykket Sant Iaco (sant er en gammel form for “helgen”) blev til Santiago, som så af nogle talere ukorrekt blev opdelt til San Tiago, hvilket efterlod navnet Tiago, som blev til Diego.

Nogle autoriteter siger, at det spanske navn Diego blev afledt af det latinske navn Didacus, der betyder “instrueret”. Hvis disse autoriteter har ret, er ligheden mellem Santiago og San Diego et spørgsmål om tilfældighed og ikke etymologi. Der er også nogle autoriteter, der kombinerer teorierne og siger, at Diego ganske vist blev afledt af det gamle hebraiske navn, men at det blev påvirket af Didacus.

Under alle omstændigheder er Santiago i dag anerkendt som et navn for sig selv, og den bog i Det Nye Testamente, der på engelsk er kendt som James, går efter navnet Santiago. Den samme bog er i dag kendt som Jacques på fransk og Jakobus på tysk, hvilket gør den etymologiske forbindelse til det gammeltestamentlige navn mere tydelig.

Så mens man kan sige (afhængigt af hvilken teori man tror på), at Diego og oversættes til engelsk som James, kan det også ses som ækvivalent til Jacob, Jake og Jim. Og omvendt kan James ikke kun oversættes som Diego, men også som Iago, Jacobo og Santiago.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.