FunBlog

Da mit indlæg om japanske æresbetegnelser synes at være blevet ret populært, vil jeg nu poste mine noter om familietitler. Igen, dette er til gavn for folk der ser anime med undertekster, men som ikke kan japansk, og som gerne vil være i stand til at opfange nuancer som underteksterne udelader. (I eftersynkroniserede versioner går disse helt tabt.) Disse ting vil formentlig virke ret elementære for fans, der har været med længe.

Det engelske sprog har naturligvis en række familietitler: ord som “Mom”, “Dad”, “Grandma” osv. Japansk har mange flere af disse, med talrige variationer, som kan fortælle en hel del om de karakterer, der bruger dem. Jeg vil ikke forsøge at dække alle mulige titler, men vil fokusere på de mest almindelige titler, som man hører i anime.

Basis familietitler

Dette er de titler, som man hører oftest:
oni

  • otou-san Bruges til at henvende sig til ens far.
  • papa Bruges til at henvende sig til ens far – mest af piger.
  • okaa-san Ens mor.
  • mama Ens mor – mest af piger.
  • onii-san Ældre bror. (Bruges nogle gange til ældre mandlige fætre og kusiner.)
  • onee-san Ældre søster (eller ældre kvindelige kusine.)
  • <fornavn> (nogle gange med -chan) Ens børn, yngre søskende, yngre fætre og kusiner eller andre yngre familiemedlemmer.
  • <fornavn> (nogle gange med -san) Ens ægtefælle.
  • anata (gammeldags.) Bruges af kvinder til at tiltale deres ægtemænd – ofte oversat som “Dear” eller “Darling”.
  • obaa-chan Bedstemor.
  • ojii-chan Bedstefar.
  • oba-san Tante.
  • oji-san Onkel.

Almindelige variationer

De fleste af disse kan varieres ved at udelade det ærefulde o- præfiks eller ved at ændre det ærefulde endelsesord. Du kan f.eks. kalde din storebror for en af følgende:

  • onii-san Høflig og respektfuld.
  • onii-chan Høflig og kærlig.
  • nii-san Uformel, men stadig respektfuld.
  • nii-chan Uformel og kærlig.
  • onii-sama Alt for formel. Oujo-figurer bruger nogle gange dette, da de taler med overdreven høflighed.

Dette fortæller os noget om, hvordan den talende person har det med den anden person, men det fortæller os mere om, hvor formel eller kærlig familien som helhed er. Familier, hvis medlemmer kalder hinanden “-sama”, er skræmmende.

Grandforældre tiltales altid ved hjælp af “-chan”.

Som de fleste titler kan disse bruges som æresbetegnelser til at fjerne tvetydighed. Hvis du for eksempel har to ældre brødre i rummet, kan du skelne dem ved at kalde dem “Hajime-onii-san” og “Jirou-onii-san”.

Tvillingeproblemet

Vi ved, at yngre familiemedlemmer tiltales med navn og ældre medlemmer med titel. Hvad så med tvillinger? Svaret er, at alle skal holde styr på, hvilken tvilling der blev født først, og at den ene bliver behandlet som den ældre søskende.

Jeg ville tro, at dette kunne give anledning til bitterhed, men hvis det er tilfældet, er det aldrig tydeligt. På et tidspunkt i Lucky Star spekulerer Tsukasa på, hvordan livet ville være, hvis hun var blevet født først. Hun forestiller sig, at det betyder, at hun og Kagami ville have byttet om på personlighederne, og beslutter sig for, at hun er lykkeligere uden ansvaret for at være onee-chan. Dette antyder, at hendes identitet er så bundet til hendes position i familiehierarkiet, at tanken om at ændre den er skræmmende.

Reglen om det yngste barn

Forældre gør ofte en dyd ud af at bruge de familietitler, som det yngste barn skal bruge. Hvis du for eksempel er det yngste barn, vil din mor måske kalde sig selv “okaa-san” og omtale din far som “otou-san” og din storebror som “onii-chan”. Dette er en måde, hvorpå børn lærer, hvilke titler de bør bruge.

Af lignende grunde kalder folkeskolelærere sig normalt for “sensei”, når de henvender sig til klassen.

Arkæiske familietitler

De følgende titler bruges ikke i hverdagen, men høres i historiske dramaer. De kan også bruges af mærkelige personer, hvis familier har holdt fast i gamle traditioner.

  • chichiue Bruges til at henvende sig til ens far. Det udtales med 4 forskellige stavelser: “chi-chi-u-e”.
  • hahaue Bruges til at tiltale ens mor.
  • aniue Ældre bror.
  • aneue Ældre søster.

“ue” skrives med kanji’en for “over” og tjener som et meget respektfuldt æressuffiks.

Abnormale titler

De følgende titler indikerer noget usædvanligt i forholdet. De kan bruges om en stedsøskende eller om en søskende, som du først mødte, da han var fuldvoksen.

  • aniki Ældre bror. Bruges også af gangstere om mere ældre bandemedlemmer.
  • aneki Storesøster.
  • < <fornavn>-nii Storesøster.
  • <fornavn>-nee Storesøster.

Talking About Your Family

Når du taler til udenforstående, skal du omtale medlemmer af din familie ydmygt, uden æresbetegnelser, ligesom du ikke skal bruge en æresbetegnelse, når du omtaler dig selv. Børn har problemer med denne regel; det virker unaturligt for dem at referere respektløst til et ældre familiemedlem. Voksne og ældre teenagere er mere tilbøjelige til at følge den.

  • chichi Min far.
  • haha Min mor.
  • ani Min storebror.
  • ane Min storesøster.
  • ototo Min lillebror.
  • imoto Min lillesøster.
  • kyoudai Min(e) søskende.
  • musuko Min søn.
  • musume Min datter.
  • kodomo Mine børn.
  • jii-chan Min morfar.
  • baa-chan Min mormor.
  • tsuma Min kone.
  • kanai Min kone (gammeldags.)
  • otto Min mand.
  • shujin Min mand (gammeldags.)
  • oba Min moster.
  • oji Min onkel.
  • shoukei Min ældre mandlige fætter.
  • shoutei Min yngre mandlige fætter.
  • shoukeitei Min(e) mandlige fætter(e) af uspecificeret alder
  • shoushi Min ældre kvindelige kusine.
  • shoumai Min yngre kvindelige kusine.
  • shoushimai Min(e) kvindelige kusine(r).
  • itoko Min(e) kusine(r) (uspecificeret).
  • kazoku Min familie.

Talking About Other Families

Omvendt skal man bruge en respektfuld æresbetegnelse, når man taler om en andens familie.

  • otou-san Din far.
  • okaa-san Din mor.
  • onii-san Din storebror.
  • onee-san Din storesøster.
  • ototo-san Din lillebror.
  • imoto-san Din lillesøster.
  • musuko-san Din søn.
  • musume-san Din datter.
  • oko-san Dit barn/dine børn.
  • oku-san Din kone.
  • goshujin Din mand.
  • danna Din mand (mindre formelt.)
  • gokazoku Din familie.

Familietitler til totalt fremmede

Særligt nok kan det være helt passende at bruge familietitler til at tiltale en person, man ikke kender godt. Faktisk er det nyttigt, når man ikke kender navnet på den person, man taler til.

  • onii-san At henvende sig til en teenagedreng eller ung mand.
  • onee-san Teenagepige eller ung kvinde.
  • oji-san Midaldrende mand.
  • oba-san Midaldrende kvinde.
  • ojii-san Gammel mand.
  • obaa-san Gammel kvinde.
  • imoto-chan Ung pige.
  • musume Pige (lyder nedladende; du har bare at være gammel nok til at være hendes forælder.)

Små børn vil sige “-chan” i stedet for “-san”. Fra en ældre person ville det være respektløst.

Hvis en pige kalder en ældre pige uden relation til hende “onee-sama”, antyder det en forelskelse og lyder ret kinky.

Ugifte kvinder i tyverne er følsomme over for at blive kaldt “oba-san”. Det er lidt ligesom at kalde dem “Ma’am” på engelsk.

Det er vigtigt at holde styr på lange vs. korte stavelser. Man ønsker virkelig ikke at forveksle “oba-san” og “obaa-san”.

Udtagelser der bekræfter reglen

Når anime-figurer overtræder ovenstående regler, er der ofte en interessant grund til det.

I Ah! My Goddess! kalder Megumi sin storebror Keiichi for “Kei-chan”, som om han var hendes lillebror. Fans af mangaen kender årsagen: deres forældre tror ikke på familietitler og forbyder brugen af dem. Deres børn kalder dem “Keima-san” og “Takano-san”. Hvis de var amerikanske forældre, ville Keima og Takano sandsynligvis kalde deres børn “Peace” og “Moonflower”.”

I Cardcaptor Sakura tiltaler Fujitaka sine børn ret formelt som “Sakura-san” og “Touya-kun”, ligesom en lærer ville tiltale sine elever. Fujitaka er faktisk en lærer (en universitetsprofessor), og han styrer sin husholdning meget som en skole. Det er måske hans måde at håndtere udfordringerne ved at være enlig forælder på.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.