BondLingo Learn Japanese

Just a Little Bit: Hvordan man bruger Chotto ちょっと på japansk : ちょっと (chotto) betyder “lidt” eller “en smule” på engelsk, men japanerne bruger ordet i en række forskellige situationer, f.eks. for at dæmpe en direkte udtalelse. I dag skal vi lære, hvordan man bruger chotto i sin bogstavelige betydning og i andre variationer.

ASK any questions about Japanese!

Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese

Når man lærer japansk, er chotto et af de ord, der er nemmest at blive fortrolig med på grund af dets bekvemmelighed. Du kan smide det stort set hvor som helst i en sætning, og det vil stadig give mening!

Chotto har tre hovedbrugsformer. Den første er i sin bogstavelige betydning, “en smule”. Den anden er at reducere den negative virkning af en kommentar, kritik eller klage. Den tredje er som en interjektion, som “Hey!” eller “Se her!”. Lad os lære lidt mere om disse forskellige anvendelser nedenfor.

Chotto: “En lille smule”

Når du først ankommer til Japan, vil nogen måske spørge, om du taler japansk.

JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?

Japanerne har en tendens til at være ydmyge i formidlingen af, hvad de kan og ikke kan, så selv om du forstår japansk ret godt, kan du være tvunget til at gøre som japanerne og nedtone dine evner.

Hvad med, når nogen spørger, om du dyrker sport?

JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?

Hvis du kan dyrke sport – og du er faktisk ret god – kan du svare sådan her.

Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.

Hvis du derimod ikke er særlig god til sport, men kender reglerne i nogle få spil, kan du svare sådan her.

Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.

Når du bruger chotto til at betyde “lidt”, er det vigtigt at være meget klar over, at du taler sandt, når du siger, at du kun kan chotto gøre noget. Ellers kan folk misforstå dig og tro, at du bare er ydmyg. Lad mig vise dig et eksempel.

Lad os sige, at vi har to personer, en professionel basketballspiller og en person, der kender reglerne for basketball, men som ikke har spillet, siden han var barn.

MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.

AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.

Dette er en meget almindelig situation i Japan. Begge personer sagde nøjagtig det samme, men den professionelle basketballspiller var bare ydmyg (eller måske lavede sjov), og Average Joe fortalte sandheden. Derfor er det vigtigt at være klar over, at man fortæller sandheden og ikke bare nedtoner sine evner. Det kan du gøre ved at bruge ansigtsudtryk, gestikulere eller ved at forklare dig selv. Nedenfor er et eksempel på Average Joe, der forklarer sig selv.

AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.

Chotto: At mildne slaget

Når japanerne kommer med en kommentar, en klage eller giver kritik, har de en tendens til ikke at være direkte med deres ord. De vil ofte forsøge at mildne slaget ved at være vage, gå udenom eller ved at bruge ord som chotto.

Lad os sige, at du arbejder for en virksomhed, og at du har en god idé. Du fortæller det til din chef, men han ved, at den ikke vil passe ind i budgettet, og at de højere chefer på ingen måde vil godkende den. Her er tre svar, han kunne give.

  1. ちょっと考えておおくね。
    Chotto kangaete-oku ne.
    Jeg vil tænke over det (en smule).
  2. ちょっと難しいね。
    Chotto muzukashii ne.
    Det bliver lidt svært.
  3. ちょっっと無理。
    Chotto muri.
    Det er umuligt (lidt?)

I det første eksempel er chefen indirekte, men det er stadig klart, at han nok vil afvise ideen.

Det andet er en almindelig afvisningsreplik i Japan. Når nogen siger, at noget er chotto muzukashii, mener de ikke: “Det lyder svært nu, men hvis du overbeviser mig om, at vi kan gøre det, kan vi give det et forsøg”. Det betyder bare: “Nej.”

Det tredje eksempel er det mest direkte. Chefen siger ligeud, at det er umuligt. Alligevel føler folk stadig behov for at bruge chotto i denne situation for at afbøde slaget (det er en meget svag stødpude, men stadig bedre end ingenting).

Andre eksempler er:

ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)

Så, som du kan se ovenfor, tjener ordet chotto nogle gange bare som fyldstof og kan helt udelades fra sætningen. Nogle gange kan det i stedet for “lidt” betyde “meget”, som i de kolde og farlige eksempler ovenfor. Uanset hvad bruger japanerne stadig ordet chotto på denne måde, og det bør du også gøre!

Chotto: En interjektion

Nu kan chotto ikke kun betyde “meget” i stedet for “lidt”, det kan også miste sin betydning helt og aldeles og blot fungere som en måde at få nogens opmærksomhed på.

Forestil dig, at du er ude med kolleger, og at en gruppe af dem kigger på jorden. De kigger op på dig og griner.

“Chotto, chotto…,” siger en af dem og vinker dig over til sig.

Du nærmer dig gruppen og ser, at de kigger ned på en beruset kollega, der ligger bevidstløs på gulvet.

I denne situation betyder chotto: “Kom her…” (med nuancen “…et øjeblik”).

Forestil dig nu, at du køber noget i en nærbutik og glemmer dit køb, da du er ved at gå. Ekspedienten løber efter dig og jagter dig ned for at give dig det tilbage.

CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!

Her bruger ekspedienten blot chotto som en interjektion for at få kundens opmærksomhed. Hvis han havde haft tid til at få vejret og afslutte chotto-sætningen, ville den måske lyde noget i retning af: “Chotto wasuremono ga arimashita (Du har glemt noget )”

Sammenfattende er chotto et meget vigtigt ord for japanerne, selv ud over dets bogstavelige betydning. Det kan bruges til at udtrykke ydmyghed, til at afbøde den negative virkning af direkte udsagn eller endda bare til at få nogens opmærksomhed.

Nu, hvor du forstår, hvordan man bruger chotto, er det tid til at komme ud og øve dig! Prøv at se, hvor mange gange du kan bruge chotto i en samtale, før folk siger til dig: “Okay, så er det nok med chottos…”

Gå ud og øv dig, øv dig, øv dig!

Lær japansk online med BondLingo?

Lær japansk online med BondLingo?
STIL alle spørgsmål om japansk!

Studerer du i Japan?

Studerer du i Japan?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.