Opinions divergentes
Comme le note la question, différentes références ont des opinions différentes sur les mérites de Nigerien versus Nigerois. Comme l’observe Vogel 612, tant Wikipedia que le dictionnaire en ligne Oxford Learner’s Dictionary approuvent Nigerien. En outre, le World Fact Book (1997), le New Oxford American Dictionary (2001), le New Oxford American Dictionary and Thesaurus with Language Guide (2003) proposent uniquement le terme Nigerien pour désigner le peuple du Niger. Le Concise Oxford English Dictionary, Revised Tenth Edition (2001), ne fait pas de compromis : Il comprend une entrée pour le substantif Nigerian (« un natif ou un habitant du Nigeria ») n’offre aucun conseil sur la façon d’appeler « un natif ou un habitant du Niger. »
En revanche, le New York Times Manual of Style and Usage (1999) a ceci:
Nigerois (sing. et pl.) Le peuple du Niger, L’adjectif est Niger. Ne pas confondre avec Nigeria et Nigérians, pour le plus grand pays et son peuple.)
Le U.S. Government Printing Office Style Manual (1984)-qui donne « Nigerois (singulier, pluriel) », bien que vous ne puissiez rien voir dans la vue en ligne des extraits de ce livre-Robert Harris & American Heritage Dictionary, Secretary’s Handbook (1984), Robert Grover, U.S. News & World Report Guidelines for Writers and Editors (1994), Amy Einsohn, The Copyeditor’s Handbook : A Guide for Book Publishing and Corporate Communications (2000), et Patti Tasko, The Canadian Press Stylebook : A Guide for Writing and Editing (2006) ne donnent également que Nigerois comme nom à utiliser pour le peuple du Niger. À ma grande surprise, l’Associated Press Stylebook (2002) ne donne aucune indication sur la façon d’appeler les habitants des différentes nations.
Le 11e dictionnaire collégial de Merriam-Webster (2003) ne répertorie que les Nigériens, mais la version en ligne de l’entrée de MW pour le Niger élargit les options à Nigerien et Nigerois :
– Nigerien adjectif ou nom
– Nigerois nom
Intéressant, MW online ne propose pas Niger comme forme adjective du pays Niger, alors que le New York Times demande à ses rédacteurs d’utiliser uniquement cette forme comme adjectif.
Arguments en faveur de ‘Nigerien’
Je connais quatre arguments que d’autres ont fait valoir pour préférer Nigerien à Nigerois. Premièrement et de la manière la plus impressionnante (voir les graphiques Ngram postés parMr. Shiny et New 安宇 dans sa réponse), le Nigerien domine l’usage actuel.
Deuxièmement, comme l’affirme The Explainer (2004) de Slate Magazine dans un commentaire sur le Niger, le terme Nigerois est « archaïque » :
Jusqu’en 1960, le Niger était une colonie de la France, et le français est toujours la langue officielle du Niger. Son voisin, le Nigeria, avec lequel il est parfois confondu, était sous contrôle anglais avant d’obtenir son indépendance, également en 1960 ; c’est pourquoi les prononciations diffèrent si fortement. Comment appelle-t-on quelqu’un qui vient du Niger ? Les vieux de la vieille (et, dans ce qu’un rédacteur de ce site a appelé « une sorte d’oubli », le Merriam-Webster Online Dictionary) utilisent encore l’archaïque Nigerois (nee-zher-WAH) ; plus courant et plus actuel est Nigerien (nee-ZHER-yen).
Troisièmement, selon une page d’utilisateur Wikipédia assez détaillée postée par User:A12n, Nigerois est un terme inventé sans aucune légitimité historique autre que le fait que certaines personnes l’ont utilisé :
Nigerois est un terme inventé de construction française qui n’est pas réellement un mot de la langue française, mais a eu un certain usage en anglais pour désigner les personnes originaires du Niger, en Afrique de l’Ouest.
Et quatrièmement, en se référant à un article du blog « On the Ground » du 11 octobre 2005 du chroniqueur éditorial du New York Times Nicholas Kristof – à nouveau cité dans la réponse de M. Shiny and New 安宇 – on peut soutenir que puisque « les gens d’ici » n’utilisent pas le terme Nigerois, les anglophones qui ne sont pas au Niger ne devraient pas l’utiliser non plus.
Arguments pour ‘Nigerois’
L’argument le plus fort en faveur de Nigerois – et sans doute la raison pour laquelle des périodiques américains comme U.S. News & World Report et le New York Times ont adopté le terme – est qu’il met un maximum de distance entre les noms pour le peuple du Niger et le peuple du Nigeria. Dixie Wills, New World Order : Every Country on Earth, Sorted (2008) expose l’affaire (de manière assez odieuse) de cette façon :
Pub fact : Pendant des décennies, les pubs, les bars et les discothèques du monde entier ont résonné du débat, souvent assez vif, entourant la forme adjectivale de Niger. Si vous optez pour « nigérian », tout le monde pense que vous faites référence au Nigeria ; si vous optez pour « nigérois », personne ne sait de quoi vous parlez ; et si vous optez pour le bon vieux « Niger », cela ne sonne pas bien. Apparemment, la solution consiste à viser un bruit se rapprochant de « Nigérien ». Bonne chance.
Obtoxique ou pas, Wills a fait suffisamment de recherches pour découvrir que le fleuve Niger doit son nom au mot touareg n’eghirren (qui, selon elle, signifie « eau qui coule »). En revanche, elle n’a pas remarqué que, pratiquement à l’unanimité, les partisans institutionnels du nigérois recommandent de l’utiliser uniquement comme un nom se référant au peuple du Niger, et non comme un adjectif.
Pour (certains) Nord-Américains, le modèle du mot nigérois est immédiatement reconnaissable comme correspondant à celui de québécois (un natif du Québec), ce n’est donc pas une formulation tout à fait farfelue. Mais sa différence avec le nom Nigerian est la vertu prééminente du terme.
Les autres arguments en faveur de Nigerois sont peut-être plus précisément caractérisés comme des tentatives de contrer les arguments en faveur de Nigerien.
En ce qui concerne l’avantage massif dont Nigerien bénéficie dans l’usage populaire, le contre-argument est que Nigerois est principalement un nom, tandis que Nigerien empile la grande majorité de ses correspondances dans une recherche Google Books comme un adjectif. Puisque les graphiques Ngram qui montrent la fréquence relative écrasante du nigérien n’isolent pas les occurrences de ce mot en tant que nom, ils ne sont pas terriblement pertinents pour la question de savoir comment le nigérois en tant que nom et le nigérien en tant que nom correspondent.
Pour ce qui est de l’affirmation selon laquelle le nigérois est archaïque, il convient de noter que la majorité des 97 correspondances de recherche Google Books pour le nigérois proviennent de la période entre 1990 et 2014. Les totaux sont de 34 pour la période de 29 ans (1961-1989) et de 63 pour la période de 25 ans (1990-2014). Cela ne suggère guère la distribution chronologique d’un terme archaïque. L’instance la plus ancienne est excessivement vieille – elle provient du département américain de la Défense, Africa Names and Concepts (1961) – mais seulement une poignée d’autres proviennent des années 1960.
Il est également utile de souligner que la phrase qui suit celle de l’article de Slate Explainer que la réponse de M. Shiny and New 安宇 cite dit ceci :
Mais les deux sont acceptables, tant que vous n’appelez pas votre ami à Niamey un Nigérien.
Pas plus la critique du nigérois basée sur son origine étymologique que celle basée sur sa non-utilisation au Niger ne semble particulièrement convaincante – à moins que nous soyons déterminés à adopter un test comparable pour les noms que nous utilisons en anglais pour les autres nationalités du monde.
Un coup d’œil rapide sur ‘Nigeran’
Les graphiques Ngram postés par Mr. Shiny and New 安宇 qui suivent le mot Nigeran sont intrigants, mais malheureusement, ils se heurtent eux aussi à une variable confondante – dans ce cas, le polymère hydrosoluble (ou glucane de paroi fongique) nigeran. Sur les 27 résultats obtenus entre 1985 et 1987 dans le cadre d’une recherche Google Books pour Nigeran, 18 concernaient le polymère et 9 la forme adjectivale de Niger. Je dis « sans doute » parce que trois de ces derniers apparaissent dans des publications intitulées Nigerian Economy : A Textbook of Applied Economics (1986), Equity and Trusts in Nigeria (1986), et Nigerian Journal of Palms and Oil Seeds (1987) – et dans chaque cas, le livre ne contenait qu’une seule correspondance pour Nigeran, ce qui suggère que ces occurrences pourraient être des fautes de frappe pour Nigerian. Les six autres occurrences étaient loin d’être manifestement liées au Niger non plus ; mais lorsque vous avez affaire à des vues de bribes, le contexte nécessaire peut être difficile à trouver.
La raison presque certaine pour laquelle Nigeran n’a pas accroché comme forme adjectivale de Niger est que les fautes de frappe et les erreurs de composition de ce type même étaient un danger constant. Plusieurs correspondances des années 1960 et 1970 utilisent clairement Nigeran comme adjectif pour Niger ; mais dans les 100 correspondances pour Nigeran pour la période 1972-1993, je n’ai pas pu trouver un seul cas où Niger était indubitablement destiné. La plupart des correspondances étaient pour le produit chimique nigeran, et beaucoup des autres étaient clairement des fautes de frappe pour Nigerian.
Une chose intéressante à propos de ces données de recherche pour Nigeran est qu’elles montrent à quoi ressemble un terme qui est vraiment archaïque dans les résultats de recherche de Google Books : Presque toutes les correspondances s’avèrent être des inadéquations d’une sorte ou d’une autre.
Conclusion
En fin de compte, même si je ne trouve aucun des quatre arguments affirmés en faveur du nigérien particulièrement convaincant, je l’utiliserais probablement de préférence au nigérois, pour deux raisons. Premièrement, je suis impressionné par le fait que le Merriam-Webster en ligne est passé de » Nigerois seulement » à » Nigerois et Nigérien » au cours de la dernière décennie. Je ne crois pas que les preuves de Google Books soutiennent une affirmation selon laquelle le nigérois est obsolète ou archaïque, mais je pense que le nigérien en tant que nom gagne du terrain – et en tant qu’adjectif, il bénéficie clairement d’un avantage massif, puisque les défenseurs du nigérois ne recommandent généralement pas de l’utiliser comme adjectif du tout.
Deuxièmement – et plus convaincant, à mon avis – je pense que la raison d’éviter le nigérien n’était pas simplement que le mot ressemble beaucoup au nigérien. C’était aussi, dans une certaine mesure, le fait que les éditeurs ne faisaient pas confiance à leur public pour savoir qu’un endroit tel que le Niger existait. Si vous voyez Nigerien et que vous ne connaissez que le Nigéria en tant que pays dont le nom est pertinent, vous êtes susceptible de supposer que Nigerien est une forme de Nigéria. Mais grâce au fiasco de l’uranium du gouvernement américain au milieu des années 2000 et à l’attention portée à cette région de l’Afrique de l’Ouest et à la région située juste au sud de celle-ci, beaucoup plus de lecteurs anglophones sont aujourd’hui conscients de l’existence du Niger ; et par conséquent, moins de personnes associent par défaut le Nigerien au Nigeria que ce n’était le cas auparavant. Niger en tant qu’adjectif peut encore être commun, mais (dans une situation reflétant Nigerien en tant que nom contre Nigerien en tant qu’adjectif) ces instances ont tendance à se perdre dans la forêt d’instances de Niger en tant que nom.
Plus les gens utilisent et reconnaissent fréquemment Nigerien en tant que nom ou en tant qu’adjectif associé au Niger et non au Nigeria, cependant, moins quelqu’un a de raisons d’adhérer au Nigerois. Cette réalité ne fait pas de ce dernier terme un fossile vivant, mais elle suggère que la direction historique de l’usage est contre lui. La seule complication qui entrave le Nigerien dans sa progression vers une adoption universelle en anglais est sa susceptibilité aux erreurs typographiques difficiles à attraper – un problème pratique qui pourrait maintenir le Nigerois dans le New York Times Manual of Style et d’autres guides de style pour les années à venir.