Dlaczego „Shingeki no Kyojin” jest tłumaczone jako „Attack on Titan”?

Aby odpowiedzieć na twoje pytania, trzeba zauważyć jedną ważną rzecz:

  • Oryginalny angielski „podtytuł” dla 進撃の巨人 („Shingeki no Kyojin”) to w rzeczywistości „Attack on Titan”. (Zobacz okładkę tomu pierwszego dla odniesienia.)

Semantycznie jest bardzo mało znaczenia, które łączyłoby te dwa tytuły, i prawdopodobnie można je przypisać do błędu, ze strony autora lub jego redaktora/publicystów.

Największą zauważalną zmianą jest użycie „titan” jako tłumaczenie dla „kyojin.”

Według słownika Merriam-Webster, tytan jest definiowany jako:

  1. capitalized: any of a family of giants in Greek mythology born of Uranus and Gaea and ruling the earth until overthrown by the Olympian gods

  2. one that is gigantic in size or power: taki, który wyróżnia się wielkością osiągnięć

Pod względem prostoty, tytan może być bardzo dobrym wyborem słów, ale pod względem przekazywania rzeczywistego znaczenia, wypada trochę słabo.

„Kyojin” jest bardzo prostym słowem, składającym się z dwóch kanji, które tłumaczą się odpowiednio jako „gigantyczny” i „człowiek” lub „osoba”. Naturalnie bardziej poprawnym tłumaczeniem tego słowa byłoby „gigantyczny”, ponieważ jest to najprostszy sposób w języku angielskim, w jaki możemy odnieść się do ludzi podobnych do ludzi, ale znacznie większych.

„Atak” wydaje się być szerokim i uproszczonym wyborem „ataku” dla „shingeki”. Oba są do siebie podobne, ale ich konotacje semantyczne są nieco inne. „Shingeki” jest bardzo specyficznym terminem, zbliżonym do (szybkiego) wojskowego posunięcia/szarży na wroga. Użycie „ataku” nadmiernie upraszcza to, a w połączeniu z przyimkiem „na” i rzeczownikiem „tytan” (który może również odnosić się do jednego z księżyców Saturna o tej samej nazwie), prowadzi do błędu w interpretacji. Shingeki może być również używane w odniesieniu do rajdu/szarży awangardy, podobnie jak to, czym są Korpusy Survey.

Ale spójrzmy głębiej na sam tytuł i zobaczmy, co możemy z niego uzyskać. Jeśli przetłumaczymy go bezpośrednio i weźmiemy jego znaczenie dosłownie, tytuł brzmiałby coś w stylu „Postępujący Olbrzym”. To nie działa dobrze jako tytuł i prawdopodobnie nie jest to, co myślę, że autor chciał przekazać swoim czytelnikom.

Jeśli czytamy angielskie tytuły tak jak jest, „Attack on Titan,” gramatycznie można by wywnioskować, że „Titan” jest raczej jakimś miejscem niż osobą lub grupą. Np. „Atak na Normandię”. Winę za to ponosi przyimek „na”. Rozpoczynanie ataku „na” zwykle sugeruje, że cokolwiek „na” odnosi się do rzeczy atakowanej, nie jest atakiem. Tak więc połączenie „atakować” i „na” jako pasywna propozycja, implikuje w akcie podżegania akt agresji na następujący rzeczownik, „tytan”.”

Japońska cząstka „no” (w „Shingeki no Kyojin”) jest często tłumaczona jako przyimek „of” lub rodzajnik dzierżawczy (-’s), jako znacznik posiadania.

W przypadku tytułu, „kyojin” byłoby czymś posiadanym przez „shingeki”. Dlatego możemy założyć, że olbrzym jest czymś, co należy do zaliczki/szarży, innymi słowy olbrzym odnosi się do wojskowej zaliczki/szarży awangardy.

Co to wszystko znaczy? Czy odnosi się to do Tytanów jako całości, czy też wyodrębnia ich w szczególności? Można przypuszczać, że tytuł odnosi się do Erena Jaegera, ponieważ jest on jedynym gigantem, który walczy po stronie ludzi, a więc gigantem, który prowadzi drogę dla ich armii, aby w końcu zrobić wyłom w siłach wroga, reprezentując nadzieję dla ludzi. Więc coś w stylu „Nacierający/szarżujący olbrzym”, lub bardziej odpowiednio coś w stylu „Gigant z awangardy”. Zasadniczo odnosząc się do giganta, który poprowadziłby ludzi w kierunku zwycięstwa/zbawienia.

Oryginalny tytuł był najprawdopodobniej przeznaczony do przekazania dużej ilości emocjonalnej wartości, zwłaszcza gdy okoliczności zaangażowane w historię. Jednak to może nie być tak łatwo przekazywane w języku angielskim, więc często iść z czymś krótkim i do punktu dla angielskiego podtytułu (który jest zwykle tylko tam dla „cool” czynnik) i nigdy nie zamierzał być używany jako zlokalizowany name.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.