Waarom is “Shingeki no Kyojin” vertaald als “Attack on Titan”?

Om je vragen te beantwoorden, moet je op één belangrijk ding letten:

  • De originele Engelse “ondertitel” voor 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) is in feite “Attack on Titan”. (Zie de omslag van deel één voor referentie.)

Semantisch gezien is er weinig dat de twee titels met elkaar verbindt, en het is waarschijnlijk een fout van de auteur of zijn redacteur/publicisten.

De grootste opmerkelijke verandering is het gebruik van “titan” als vertaling voor “kyojin.”

Volgens het Merriam-Webster woordenboek wordt titan gedefinieerd als:

  1. met hoofdletter: een van de reuzenfamilies in de Griekse mythologie, geboren uit Uranus en Gaea, die over de aarde heersten totdat ze door de Olympische goden ten val werden gebracht

  2. iemand die gigantisch groot of sterk is: iemand die opvalt door zijn grote prestaties

In termen van eenvoud is titan misschien een heel goede woordkeuze, maar als het gaat om het overbrengen van de eigenlijke betekenis, schiet het een beetje tekort.

“Kyojin” is een heel eenvoudig woord, dat bestaat uit twee kanji die respectievelijk “reusachtig” en “mens” of “persoon” betekenen. Natuurlijk zou een meer correcte vertaling van dit woord “reus” zijn, omdat het de eenvoudigste manier in het Engels is die we kunnen om te verwijzen naar mensen zijn als mensen, maar zijn aanzienlijk groter.

“Aanval” lijkt een brede en simplistische keuze van “aanval” voor “shingeki.” beide hebben overeenkomsten met elkaar, de semantische connotaties zijn een beetje anders. “Shingeki” is een zeer specifieke term voor een (snelle) militaire opmars/aanval op de vijand. Het gebruik van “aanval” oversimplificeert dit, en in combinatie met het voorzetsel “op” en het zelfstandig naamwoord “titan” (dat ook kan verwijzen naar een van Saturnus’ maantjes met dezelfde naam), leidt dit tot een fout in de interpretatie. Shingeki kan ook worden gebruikt om te verwijzen naar een voorhoede rally/charge, vergelijkbaar met wat de Survey Corps zijn.

Maar laten we eens wat dieper kijken naar de titel zelf en zien wat we er uit kunnen halen. Als we de betekenis letterlijk nemen, zou de titel zoiets zijn als “Oprukkende reus.” Dit werkt niet goed als titel en is waarschijnlijk niet wat de auteur volgens mij aan zijn lezers wilde overbrengen.

Als we de Engelse titel lezen zoals hij is, “Attack on Titan,” dan zou je grammaticaal gezien afleiden dat “Titan” een soort locatie is in plaats van een persoon of groep. B.v., “Attack on Normandy.” Dit is te wijten aan het voorzetsel “op”. Het initiëren van een aanval “op” impliceert gewoonlijk dat wat “op” verwijst naar het ding wordt aangevallen, niet het doen van de aanval. Dus de combinatie van “aanval” en “op” als een passieve propositie, impliceert in de handeling van het aanzetten tot een daad van agressie tegen het volgende zelfstandig naamwoord, “titan.”

Het Japanse partikel “no” (in “Shingeki no Kyojin”) wordt vaak vertaald als het voorzetsel “van” of het bezittelijk voornaamwoord (-‘s), als een markering van bezit.

In het geval van de titel zou “kyojin” iets zijn dat wordt bezeten door “shingeki”. Daarom kunnen we aannemen dat de reus iets is dat bij de opmars/aanval hoort, met andere woorden een reus hoort bij een militaire opmars/aanval van een voorhoede.

Nu, wat betekent dit alles? Verwijst het naar de Titanen als geheel of naar één in het bijzonder? Men zou kunnen denken dat de titel betrekking heeft op Eren Jaeger, omdat hij de enige reus is die aan de kant van de mensen vecht, dus de reus die hun legers de weg wijst om eindelijk een deuk in de vijandelijke strijdkrachten te slaan, en daarmee hoop voor de mensen vertegenwoordigt. Dus zoiets als “De oprukkende/aanstormende reus,” of meer toepasselijk iets als “De reus van de voorhoede.” In wezen verwijzend naar de reus die de mensen naar de overwinning/redding zou leiden.

De oorspronkelijke titel was hoogstwaarschijnlijk bedoeld om veel emotionele waarde over te brengen, zeker gezien de omstandigheden die in het verhaal een rol spelen. Dit is echter niet zo gemakkelijk over te brengen in het Engels, dus werd vaak gekozen voor iets kort en bondigs voor de Engelse ondertitel (die er meestal alleen is voor de “cool” factor) en nooit bedoeld was om te worden gebruikt als de gelokaliseerde naam.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.