Why is “Shingeki no Kyojin” translated as “Attack on Titan”?

To answer your questions, one must note some important thing:

  • The original English “subtitle” for 進撃の巨人(『Shingeki no Kyojin』) is actually “Attack on Titan.”。 (

実質的に両タイトルを結びつける意味はほとんどなく、作者か編集・出版社のミスだと思われます。

最も大きな変更点は「巨人」の訳語として「タイタン」が使われたことです。「

Merriam-Webster 辞書によると、タイタンは次のように定義されています:

  1. 大文字:ギリシャ神話でウラノスとガイアから生まれた巨人の家族のいずれか、オリンピア神によって倒されるまで地球を支配したもの

  2. サイズや力が巨大なもの。

単純に考えれば、タイタンはとてもいい言葉かもしれませんが、実際の意味を伝えるという点では、少し物足りないですね。

「巨人」は非常にシンプルな言葉で、「巨大な」と「人間」という二つの漢字からなります。

「攻撃」は、「新劇」に対する「攻撃」の広範かつ単純化された選択のように思えます。 「新劇」は、敵に対する(迅速な)前進・突撃のような非常に具体的な用語です。 また、「on」という前置詞や「titan」という名詞(土星の衛星の一つを指すこともある)と組み合わせると、解釈の間違いにつながる。

しかし、このタイトルから何が読み取れるか、もう少し詳しく見てみましょう。 直訳して文字通りの意味を取ると、”進撃の巨人 “のようなタイトルになってしまう。

英語のタイトルをそのまま「Attack on Titan」と読むと、文法的には「Titan」は人やグループではなく、ある種の場所であると推測されます。 例:”Attack on Normandy”。 この場合、前置詞の “on “に責任がある。 攻撃を「on」で始めると、「on」が指すものは攻撃されるものであって、攻撃をするものではない、という意味になるのが普通です。 つまり、「攻撃」と「on」の組み合わせは、受動命題として、次の名詞「タイタン」に対する攻撃行為を誘発する行為であることを意味しているのです。「

「進撃の巨人」の助詞「の」は、所有を表す前置詞「の」または所有格(~の)と訳されることが多いようですが、タイトルの場合、「巨人」は「進撃」が持っているものでしょう。

さて、これはどういうことでしょうか。 巨人全体を指しているのか、それとも特定の巨人を指しているのか。 エレン・イェーガーは人類側で戦う唯一無二の巨人であり、巨人軍がついに敵軍を打ち破り、人類の希望となる道を切り開く巨人だから、このタイトルはエレン・イェーガーのことを指していると考えることができる。 だから、”進撃の巨人 “とか、”前衛の巨人 “というのが適切なんです。

原題は、特に物語に関わる状況において、大きな感情的価値を伝えることを意図していた可能性が高いです。 しかし、これは英語では簡単には伝わらないかもしれないので、英語のサブタイトル(これは通常「クール」な要素のためだけに存在する)には、短く、ポイントになるものを選ぶことが多く、ローカライズされた名前として使われることを意図したものではありませんでした。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。