Perché “Shingeki no Kyojin” è tradotto come “Attack on Titan”?

Per rispondere alle tue domande, bisogna notare una cosa importante:

  • Il “sottotitolo” originale inglese per 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) è infatti “Attack on Titan”. (Vedere la copertina del primo volume per riferimento.)

Semanticamente c’è molto poco significato che collegherebbe i due titoli, ed è probabile che sia attribuito ad un errore, da parte dell’autore o del suo editore/pubblicista.

Il più grande cambiamento notevole è l’uso di “titan” come traduzione di “kyojin.”

Secondo il dizionario Merriam-Webster, titano è definito come:

  1. capitolato: uno qualsiasi di una famiglia di giganti nella mitologia greca nati da Urano e Gea e che governavano la terra fino a quando furono rovesciati dagli dei dell’Olimpo

  2. uno che è gigantesco in dimensioni o potenza: uno che si distingue per grandezza di realizzazione

In termini di semplicità, titano potrebbe essere un’ottima scelta di parole, ma in termini di trasmissione del significato effettivo, cade un po’ corto.

“Kyojin” è una parola molto semplice, composta da due kanji che si traducono rispettivamente come “gigantesco” e “umano” o “persona”. Naturalmente una traduzione più corretta di questa parola sarebbe “gigante”, perché è il modo più semplice in inglese che possiamo per indicare che le persone sono come gli umani, ma sono significativamente più grandi.

“Attacco” sembra una scelta ampia e semplicistica di “attacco” per “shingeki”. “Shingeki” è un termine molto specifico per indicare un’avanzata/carica militare (rapida) sul nemico. Usare “attacco” semplifica eccessivamente questo, e in combinazione con la preposizione “su” e il sostantivo “titano” (che può anche riferirsi a una luna di Saturno con lo stesso nome), porta a un errore di interpretazione. Shingeki può anche essere usato per riferirsi ad un raduno/carica d’avanguardia, molto simile a quello che sono i Survey Corps.

Ma diamo uno sguardo più profondo al titolo stesso e vediamo cosa possiamo ricavarne. Se traduciamo direttamente e prendiamo il suo significato alla lettera, il titolo sarebbe qualcosa come “Gigante che avanza”. Questo non funziona bene come titolo e probabilmente non è quello che penso l’autore intendesse trasmettere ai suoi lettori.

Se leggiamo il titolo inglese così com’è, “Attack on Titan”, grammaticalmente si dedurrebbe che “Titan” è una sorta di luogo piuttosto che una persona o un gruppo. Per esempio, “Attacco alla Normandia”. Per questo abbiamo la preposizione “on” da biasimare. Iniziare un attacco “su” di solito implica che qualsiasi cosa “su” si riferisca è la cosa che viene attaccata, non fare l’attacco. Così la combinazione di “attacco” e “su” come proposizione passiva, implica nell’atto di incitare un atto di aggressione sul seguente sostantivo, “titano.”

La particella giapponese “no” (in “Shingeki no Kyojin”) è spesso vista tradotta come la preposizione “of” o il possessivo (-‘s), come marcatore di possesso.

Nel caso del titolo, “kyojin” sarebbe qualcosa posseduto da “shingeki”. Quindi possiamo supporre che il gigante sia qualcosa che appartiene all’avanzata/carica, in altre parole un gigante riguarda un’avanzata militare/carica di un’avanguardia.

Ora cosa significa tutto questo? Si riferisce ai Titani nel loro insieme o ne individua uno in particolare? Si può pensare che il titolo si riferisca a Eren Jaeger, in quanto è il solo e unico gigante che combatte dalla parte degli umani, quindi il gigante che apre la strada ai loro eserciti per fare finalmente breccia nelle forze nemiche, rappresentando una speranza per gli umani. Quindi qualcosa come “Il gigante che avanza/carica”, o più propriamente qualcosa come “Il gigante dell’avanguardia”. Essenzialmente riferendosi al gigante che avrebbe condotto le persone verso la vittoria/salvezza.

Il titolo originale era molto probabilmente destinato a trasmettere un grande valore emotivo, soprattutto quando le circostanze coinvolte nella storia. Tuttavia, questo potrebbe non essere facilmente trasmesso in inglese, quindi spesso hanno scelto qualcosa di breve e diretto per il sottotitolo inglese (che di solito è lì solo per il fattore “figo”) e non è mai stato pensato per essere usato come nome localizzato.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.