Miért fordítják a “Shingeki no Kyojin”-t “Attack on Titan”-nak?

A kérdésed megválaszolásához egy fontos dolgot kell megjegyeznünk:

  • A 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) eredeti angol “felirata” valójában “Attack on Titan”. (Lásd az első kötet borítóját.)

Semantikailag nagyon kevés olyan jelentés van, ami összekapcsolná a két címet, és valószínűleg a szerző vagy a szerkesztője/kiadója hibájának tulajdonítható.

A legnagyobb figyelemre méltó változás a “titan” használata a “kyojin” fordításaként.”

A Merriam-Webster szótár szerint a titán meghatározása:

  1. nagybetűvel: a görög mitológiában az Uránusztól és Gaiától született óriások családjának bármely tagja, akik a földet uralták, amíg az olümposzi istenek meg nem buktatták őket

  2. egy olyan, aki gigantikus méretű vagy erejű: olyan, aki kiemelkedik a teljesítmény nagyságával

Egyszerűségében a titán nagyon jó szóválasztás lehet, de a tényleges jelentés közvetítése szempontjából kissé alulmarad.

A “Kyojin” egy nagyon egyszerű szó, amely két kanjiból áll, amelyek fordítása “gigantikus” és “ember”, illetve “személy”. Természetesen ennek a szónak a helyesebb fordítása az “óriás” lenne, mert ez a legegyszerűbb módja az angolban, hogy utalni tudunk az emberekre, akik olyanok, mint az emberek, de lényegesen nagyobbak.

“Attack” úgy tűnik, mint egy tág és leegyszerűsítő választás a “támadás” a “shingeki.” Mindkettőnek van hasonlósága egymással, a szemantikai konnotációk egy kicsit eltérőek. A “shingeki” egy nagyon specifikus kifejezés egy (gyors) katonai előrenyomulásra/rohamra az ellenség ellen. A “támadás” használata túlságosan leegyszerűsíti ezt, és az “on” prepozícióval és a “titan” főnévvel (amely a Szaturnusz egyik azonos nevű holdjára is utalhat) együtt értelmezési hibához vezet. A Shingeki utalhat egy élcsapat gyülekezésére/rohamára is, hasonlóan ahhoz, amit a Survey Corps jelent.

De nézzük meg mélyebben magát a címet, és lássuk, mit tudunk kihozni belőle. Ha közvetlenül lefordítjuk és szó szerint vesszük a jelentését, a cím valami olyasmi lenne, mint “Előrenyomuló óriás”. Ez nem működik jól címként, és valószínűleg nem az, amit a szerző szerintem közvetíteni akart az olvasóinak.

Ha az angol címeket úgy olvassuk, ahogy van, “Attack on Titan”, nyelvtanilag arra következtetnénk, hogy a “Titan” valamilyen hely, nem pedig egy személy vagy csoport. Pl. “Támadás Normandia ellen”. Ezért az “on” prepozíciót kell hibáztatnunk. A támadás “on” kezdeményezése általában azt jelenti, hogy amire az “on” utal, az a megtámadott dolog, nem pedig a támadást végző. Tehát a “támadás” és az “on” kombinációja, mint passzív mondat, azt jelenti, hogy a következő főnévre, a titánra való támadásra való felbujtás aktusában.”

A japán “no” partikulát (a “Shingeki no Kyojin”-ban) gyakran látjuk a “of” prepozícióval vagy a birtokos (-‘s) jelzővel fordítva, mint a birtoklás jelölője.

A cím esetében a “kyojin” a “shingeki” által birtokolt valami lenne. Ezért feltételezhetjük, hogy az óriás valami olyasmi, ami az előrenyomuláshoz/rohamhoz tartozik, más szóval az óriás egy előőrs katonai előrenyomulásához/rohamához tartozik.

Most mit jelent mindez? A titánok egészére vonatkozik, vagy kiemel egyet konkrétan? Lehet arra utalni, hogy a cím Eren Jaegerre utal, mivel ő az egyetlen óriás, aki az emberek oldalán harcol, tehát az az óriás, aki utat mutat a seregeiknek, hogy végre csorbát ejtsenek az ellenséges erőkön, reményt képviselve az emberek számára. Tehát valami olyasmi, mint “Az előrenyomuló/rohamozó óriás”, vagy megfelelőbben valami “Az előőrs óriása”. Lényegében arra az óriásra utalva, aki az embereket a győzelem/megváltás felé vezeti.

Az eredeti cím valószínűleg nagy érzelmi értéket akart közvetíteni, különösen, ha a történet körülményeiről van szó. Ez azonban nem biztos, hogy olyan könnyen közvetíthető angolul, ezért gyakran valami rövid és lényegre törő dolgot választottak az angol felirathoz (ami jellemzően csak a “cool” faktor miatt van ott), és soha nem szánták a lokalizált névnek.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.