Miksi ”Shingeki no Kyojin” on käännetty nimellä ”Attack on Titan”?

Kysymykseesi vastaamiseksi on huomioitava yksi tärkeä asia:

  • Originainen englanninkielinen ”tekstitys” 進撃の巨人:lle (”Shingeki no Kyojin”) on itse asiassa ”Attack on Titan”. (Katso viitteeksi ensimmäisen niteen kansi.)

Mielessä on hyvin vähän merkitystä, joka yhdistäisi nämä kaksi otsikkoa, ja se johtuu todennäköisesti kirjailijan tai hänen toimittajansa/julkaisijansa virheestä.

Suurin huomattava muutos on ”titanin” käyttäminen käännöksenä ”kyojinille”.”

Merriam-Websterin sanakirjan mukaan titaani määritellään seuraavasti:

  1. koko: mikä tahansa kreikkalaisessa mytologiassa esiintyvästä jättiläisten suvusta, joka on syntynyt Uranuksesta ja Gaiasta ja hallitsi maapalloa, kunnes olympialaiset jumalat kukistivat sen

  2. joku, joka on kooltaan tai voimaltaan jättimäinen: sellainen, joka erottuu saavutustensa suuruudella

Yksinkertaisuuden kannalta titaani saattaa olla erittäin hyvä sanavalinta, mutta varsinaisen merkityksen välittämisen kannalta se jää hieman vajaaksi.

”Kyojin” on hyvin yksinkertainen sana, joka koostuu kahdesta kanjista, jotka kääntyvät vastaavasti sanoiksi ”jättiläinen” ja ”ihminen” tai ”henkilö”. Luonnollisesti oikeampi käännös tälle sanalle olisi ”jättiläinen”, koska se on yksinkertaisin tapa englanniksi, jolla voimme viitata ihmisiin, jotka ovat kuin ihmiset, mutta ovat huomattavasti suurempia.

”Hyökkäys” vaikuttaa laajalta ja yksinkertaistetulta valinnalta ”hyökkäys” sanalle ”shingeki.” Molemmilla on yhtäläisyyksiä toisiinsa nähden, semanttiset konnotaatiot ovat hieman erilaisia. ”Shingeki” on hyvin spesifinen termi sukua (nopealle) sotilaalliselle etenemiselle/hyökkäykselle vihollisen kimppuun. ”Hyökkäyksen” käyttäminen yksinkertaistaa tätä liikaa, ja yhdistettynä prepositioon ”on” ja substantiiviin ”titan” (joka voi viitata myös yhteen Saturnuksen samannimiseen kuuhun) johtaa tulkintavirheeseen. Shingekiä voidaan käyttää myös viittaamaan etujoukkojen kokoontumiseen/rynnäkköön, aivan kuten Survey Corps on.

Mutta tarkastellaanpa syvällisemmin itse otsikkoa ja katsotaan, mitä siitä voi saada irti. Jos käännämme suoraan ja otamme sen merkityksen kirjaimellisesti, otsikko olisi jotakuinkin ”Etenevä jättiläinen”. Tämä ei toimi hyvin otsikkona, eikä luultavasti ole sitä, mitä kirjoittaja halusi välittää lukijoilleen.

Jos luemme englanninkielisen otsikon sellaisenaan, ”Attack on Titan”, kieliopillisesti voisi päätellä, että ”Titan” on jonkinlainen paikka eikä niinkään henkilö tai ryhmä. Esim. ”Attack on Normandia”. Tästä on syynä prepositio ”on”. Hyökkäyksen aloittaminen ”on” viittaa yleensä siihen, että se, mihin ”on” viittaa, on asia, johon hyökätään, ei hyökkääminen. Niinpä yhdistelmä ”attack” ja ”on” passiivilauseena merkitsee, että hyökkäykseen yllytetään seuraavaan substantiiviin, titaaniin.”

Japanilainen partikkeli ”no” (sanassa ”Shingeki no Kyojin”) nähdään usein käännettynä joko prepositioksi ”of” tai possessiiviksi (-’s), hallussapidon merkkinä.

Tittelin tapauksessa ”kyojin” olisi jotakin, jonka ”shingeki” omistaa. Voimme siis olettaa, että jättiläinen on jotain, joka kuuluu etenemiseen/esikuntaan, toisin sanoen jättiläinen kuuluu sotilaalliseen etenemiseen/esikunnan etujoukkoon.

Mitä tämä kaikki nyt tarkoittaa? Viittaako se titaaneihin kokonaisuutena vai yksittäisiin erityisesti? Voidaan vihjata, että otsikko viittaa Eren Jaegeriin, koska hän on ainoa jättiläinen, joka taistelee ihmisten puolella, siis jättiläinen, joka johtaa heidän armeijansa tietä vihdoin tehdä lommon vihollisjoukkoihin ja edustaa toivoa ihmisille. Jotain sellaista kuin ”Etenevä / Hyökkäävä jättiläinen”, tai sopivammin jotain ”Etulinjan jättiläinen”. Pohjimmiltaan viitaten jättiläiseen, joka johdattaisi ihmiset kohti voittoa/pelastusta.

Alkuperäisen otsikon tarkoituksena oli todennäköisesti välittää paljon tunnearvoa, etenkin kun otetaan huomioon tarinaan liittyvät olosuhteet. Tämä ei kuitenkaan ehkä välittyisi yhtä helposti englanniksi, joten englanninkieliseen tekstitykseen (joka on yleensä vain ”cool”-tekijän vuoksi) valittiin usein jotain lyhyttä ja ytimekästä, eikä sitä koskaan ollut tarkoitus käyttää lokalisoituna nimenä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.