Ya que mi post sobre los honoríficos japoneses parece haberse hecho bastante popular, voy a publicar mis notas sobre los títulos familiares. Una vez más, esto es para el beneficio de las personas que ven anime con subtítulos pero no saben japonés, y que quieren ser capaces de captar los matices que los subtítulos omiten. (En las versiones dobladas se pierden por completo.) Estas cosas probablemente parecerán bastante elementales a los fans de toda la vida.
El inglés, por supuesto, tiene una serie de títulos familiares: palabras como «mamá», «papá», «abuela», etc. El japonés tiene muchos más, con numerosas variaciones que pueden decir bastante sobre los personajes que los usan. No intentaré abarcar todos los títulos posibles, sino que me centraré en los más comunes que se escuchan en el anime.
Títulos familiares básicos
Estos son los títulos que se escuchan con más frecuencia:
oni
- otou-san Se utiliza para dirigirse al padre de uno.
- papa Se usa para dirigirse al padre de uno -sobre todo por las chicas.
- okaa-san La madre de uno.
- mama La madre de uno -sobre todo por las chicas.
- onii-san Hermano mayor. (A veces se usa para dirigirse a los primos mayores.)
- onee-san Hermana mayor (o prima mayor.)
- <nombre> (a veces con -chan) Los hijos de uno, hermanos menores, primos menores u otros miembros menores de la familia.
- <nombre> (a veces con -san) El cónyuge de uno.
- anata (Antiguo.) Usado por las mujeres para dirigirse a sus maridos – a menudo traducido como «Querido» o «Cariño».
- obaa-chan Abuela.
- ojii-chan Abuelo.
- oba-san Tía.
- oji-san Tío.
Variaciones comunes
La mayoría de ellas pueden variarse omitiendo el prefijo honorífico o- o cambiando el honorífico final. Por ejemplo, puedes llamar a tu hermano mayor de alguna de las siguientes maneras:
- onii-san Cortés y respetuoso.
- onii-chan Cortés y afectuoso.
- nii-san Informal pero aún respetuoso.
- nii-chan Informal y afectuoso.
- onii-sama Demasiado formal. Los personajes de Oujo a veces usan esto ya que hablan con una cortesía exagerada.
Esto nos dice algo sobre lo que el hablante siente por la otra persona, pero nos dice más sobre lo formal o cariñosa que es la familia en su conjunto. Las familias cuyos miembros se llaman entre sí «-sama» dan miedo.
Los abuelos siempre se dirigen usando «-chan».
Como la mayoría de los títulos, éstos pueden usarse como honoríficos para desambiguar. Por ejemplo, si tienes dos hermanos mayores en la habitación podrías distinguirlos llamándolos «Hajime-onii-san» y «Jirou-onii-san».
El problema de los gemelos
Sabemos que a los miembros más jóvenes de la familia se les llama por su nombre, y a los mayores por su título. Entonces, ¿qué pasa con los gemelos? La respuesta es que todo el mundo debe llevar la cuenta de qué gemelo nació primero, y ese es tratado como el hermano mayor.
Pensaría que esto podría causar resentimiento, pero si es así nunca es obvio. En un momento de Lucky Star, Tsukasa se pregunta cómo sería la vida si hubiera nacido primero. Imagina que esto significa que ella y Kagami habrían intercambiado sus personalidades, y decide que es más feliz sin la responsabilidad de ser la onee-chan. Esto implica que su identidad está tan ligada a su posición en la jerarquía familiar que la idea de cambiarla le asusta.
La regla del hijo menor
Los padres a menudo se empeñan en utilizar los títulos familiares que debe usar el hijo menor. Por ejemplo, si eres el hijo menor, tu madre puede llamarse «okaa-san» y referirse a tu padre como «otou-san» y a tu hermano mayor como «onii-chan». Esta es una de las formas en que los niños aprenden los títulos que deben usar.
Por razones similares los maestros de la escuela primaria suelen referirse a sí mismos como «sensei» cuando se dirigen a la clase.
Títulos familiares arcaicos
Los siguientes títulos no se usan en la vida cotidiana, pero se escuchan en los dramas históricos. También pueden ser utilizados por personajes extraños cuyas familias se han aferrado a antiguas tradiciones.
- chichiue Se utiliza para dirigirse al padre de uno. Se pronuncia con 4 sílabas distintas: «chi-chi-u-e».
- hahaue Se utiliza para dirigirse a la madre.
- aniue Hermano mayor.
- aneue Hermana mayor.
«ue» se escribe con el kanji de «arriba» y sirve como sufijo honorífico muy respetuoso.
Títulos anormales
Los siguientes títulos indican algo inusual en la relación. Pueden usarse para un hermanastro o para un hermano que no se conoció hasta que fue adulto.
- aniki Hermano mayor. También lo usan los pandilleros para los miembros más veteranos de la banda.
- aneki Hermana mayor.
- <nombre>-nii Hermano mayor.
- <nombre>-nee Hermana mayor.
Hablar de tu familia
Cuando hables con personas ajenas a ti se supone que debes referirte a los miembros de tu familia con humildad, sin honoríficos, al igual que no debes usar un honorífico cuando te refieras a ti mismo. Los niños tienen problemas con esta regla; les parece poco natural referirse irrespetuosamente a un miembro mayor de la familia. Los adultos y los adolescentes mayores son más propensos a seguirla.
- chichi Mi padre.
- haha Mi madre.
- ani Mi hermano mayor.
- ane Mi hermana mayor.
- ototo Mi hermano menor.
- imoto Mi hermana menor.
- kyoudai Mi(s) hermano(s).
- musuko Mi hijo.
- musume Mi hija.
- kodomo Mis hijos.
- jii-chan Mi abuelo.
- baa-chan Mi abuela.
- tsuma Mi esposa.
- kanai Mi esposa (a la antigua.)
- otto Mi esposo.
- shujin Mi esposo (a la antigua.)
- oba Mi tía.
- oji Mi tío.
- shoukei Mi primo masculino mayor.
- shoutei Mi primo masculino menor.
- shoukeitei Mi primo(s) masculino(s) de edad no especificada
- shoushi Mi prima femenina mayor.
- shoumai Mi prima femenina menor.
- shoushimai Mi(s) prima(s) femenina(s).
- itoko Mi(s) prima(s) (sin especificar).
- kazoku Mi familia.
Hablando de otras familias
A la inversa, cuando se habla de la familia de otra persona se debe utilizar un honorífico respetuoso.
- otou-san Tu padre.
- okaa-san Tu madre.
- onii-san Tu hermano mayor.
- onee-san Tu hermana mayor.
- ototo-san Tu hermano menor.
- imoto-san Tu hermana menor.
- musuko-san Tu hijo.
- musume-san Tu hija.
- oko-san Tu hijo/hijos.
- oku-san Tu mujer.
- goshujin Tu marido.
- danna Tu marido (menos formal.)
- gokazoku Tu familia.
Títulos familiares para completos desconocidos
Es cierto que puede ser completamente apropiado utilizar títulos familiares para dirigirse a alguien que no conoces bien. De hecho, esto es útil cuando no se sabe el nombre de la persona con la que se está hablando.
- onii-san Para dirigirse a un chico adolescente o a un joven.
- onee-san Chica adolescente o mujer joven.
- oji-san Hombre de mediana edad.
- oba-san Mujer de mediana edad.
- ojii-san Hombre mayor.
- obaa-san Mujer mayor.
- imoto-chan Niña pequeña.
- musume Niña (suena condescendiente; más vale que tengas edad para ser su padre.)
Los niños pequeños dirán «-chan» en lugar de «-san». De alguien mayor esto sería una falta de respeto.
Si una chica llama a una chica mayor no relacionada «onee-sama» eso implica un enamoramiento y suena bastante pervertido.
Las mujeres solteras de veinte años son sensibles a que las llamen «oba-san». Es como llamarlas «Ma’am» en inglés.
Es importante tener en cuenta las sílabas largas frente a las cortas. Realmente no quieres mezclar «oba-san» y «obaa-san».
Excepciones que confirman la regla
Cuando los personajes de anime violan las reglas anteriores suele haber una razón interesante para ello.
En ¡Ah! ¡My Goddess! Megumi llama a su hermano mayor Keiichi «Kei-chan» como si fuera su hermano pequeño. Los fans del manga saben la razón: sus padres no creen en los títulos familiares y prohíben su uso. Sus hijos les llaman «Keima-san» y «Takano-san». Si fueran padres estadounidenses, Keima y Takano probablemente llamarían a sus hijos «Peace» y «Moonflower».
En Cardcaptor Sakura, Fujitaka se dirige a sus hijos de manera bastante formal como «Sakura-san» y «Touya-kun», de la misma manera que un profesor se dirige a sus alumnos. De hecho, Fujitaka es un maestro (un profesor universitario) y dirige su casa como si fuera una escuela. Puede que sea su forma de afrontar los retos de la paternidad en solitario.