en la biblia española en vez de jamie es santiago ¿por qué?

Desde otro sitio:

Pregunta: Puedo entender por qué el nombre de Robert es Roberto en español, y obviamente hay una conexión entre un nombre como Mary en inglés y María en español. Pero, ¿cómo se explica Diego, que es el nombre de James en español? No se parecen en nada.

Respuesta: La respuesta corta es que los idiomas cambian con el tiempo, y el nombre original de Ya’akov en hebreo cambió en diferentes direcciones en español e inglés. De hecho, tanto el español como el inglés tienen varias variaciones de ese antiguo nombre hebreo, de las cuales James y Diego son las más comunes, por lo que técnicamente hay varias formas en las que se podrían traducir esos nombres de un idioma a otro.

Como podrás adivinar si estás familiarizado con los personajes de la Biblia, Ya’akov era el nombre que se le daba a un nieto de Abraham, nombre que se da en las Biblias modernas en inglés y español como Jacob. Este nombre tiene un origen interesante: Ya’akov, que puede significar «que proteja» o algo similar, parece ser un juego de palabras con la palabra hebrea «talón». Según el libro del Génesis, Jacob sostenía el talón de su hermano gemelo Esaú cuando ambos nacieron.

El nombre Ya’acov se convirtió en Iakobos en griego. Si se tiene en cuenta que en algunos idiomas los sonidos de la b y la v son bastante similares (en el español moderno son idénticos), las versiones hebrea y griega del nombre se parecen bastante. Cuando el griego Iakobos pasó al latín, se convirtió en Iacobus y luego en Iacomus. El gran cambio se produjo cuando parte del latín se transformó en francés, donde Iacomus se acortó a Gemmes. La versión inglesa de James se deriva de esa versión francesa.

El cambio etimológico en español no se entiende tan bien, y las autoridades difieren en los detalles. Lo que parece probable, aunque no seguro, es que el Iacomus se acortó a Iaco y luego a Iago. Algunas autoridades dicen que Iago se alargó a Tiago y luego a Diego. Otros dicen que la frase Sant Iaco (sant es una forma antigua de «santo») se convirtió en Santiago, que luego fue indebidamente dividido por algunos hablantes en San Tiago, dejando el nombre de Tiago, que se transformó en Diego.

Algunas autoridades dicen que el nombre español Diego se derivó del nombre latino Didacus, que significa «instruido». Si esas autoridades son correctas, la similitud entre Santiago y San Diego es una cuestión de coincidencia, no de etimología. También hay algunas autoridades que combinan las teorías, diciendo que mientras Diego se derivó del antiguo nombre hebreo, fue influenciado por Didacus.

En cualquier caso, Santiago es reconocido como un nombre propio hoy en día, y el libro del Nuevo Testamento conocido como James en inglés va de acuerdo con el nombre de Santiago. Ese mismo libro se conoce hoy como Jacques en francés y Jakobus en alemán, con lo que el vínculo etimológico con el nombre del Antiguo Testamento es más claro.

Así que si bien puede decirse (dependiendo de la teoría en la que se crea) que Diego y ser traducido al inglés como James, también puede verse como el equivalente de Jacob, Jake y Jim. Y a la inversa, James puede traducirse no sólo como Diego, sino también como Iago, Jacobo y Santiago.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.