Crujidos

René Laennec adoptó la palabra existente râles (que se ha traducido como «cascabeles», «gemidos» y otros) para describir los sonidos respiratorios añadidos que ahora se denominan «crujidos». Los describió con ejemplos cotidianos inusuales, como el «silbido de los pajaritos», el «crepitar de la sal en un plato caliente», el «arrullo de la paloma torcaz», etc., pero pronto se dio cuenta de que no podía utilizar el término delante de sus pacientes porque evocaba la asociación de le râle de la mort, que se traduce como «el estertor», el ruido que hacen las personas que están a punto de morir cuando ya no pueden eliminar las secreciones. Por eso, al lado de la cama, utilizó la palabra latina rhonchus, que originalmente significaba «ronquido». Su traductor, John Forbes, no lo entendió bien y la terminología se volvió muy confusa tras la publicación, en la década de 1830, de la traducción al inglés de Forbes de De L’Auscultation Mediate de Laennec. La dificultad de traducir el propio râle se había comentado en una reseña británica de la obra de Laennec en 1820.

La terminología de «rales» y «rhonchi» en inglés siguió siendo variable hasta 1977, cuando la American Thoracic Society y el American College of Chest Physicians establecieron una estandarización. Como resultado, se abandonó el término «râles» y «crackles» se convirtió en su sustituto recomendado. El término «rales» sigue siendo común en la literatura médica en inglés, pero el conocimiento de las directrices de la ATS/CHEST pide «crepitaciones».

En 2016, la Sociedad Respiratoria Europea informó sobre un estudio de varios médicos que escucharon grabaciones audiovisuales de los hallazgos de la auscultación y se analizó la variación interobservador. El estudio encontró que las descripciones amplias coincidían mejor que las descripciones detalladas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.