Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese : ちょっと (chotto) significa «un poco» o «un poco» en inglés, pero los japoneses utilizan la palabra en una variedad de situaciones, como para suavizar el golpe de una declaración directa. Hoy vamos a aprender a utilizar chotto en su sentido literal y en sus otras variantes.
Sólo un poco: cómo usar chotto ちょっと en japonés
Al aprender japonés, chotto es una de las palabras con las que es más fácil sentirse cómodo por su comodidad. Se puede utilizar en cualquier parte de la frase y sigue teniendo sentido. El primero es en su significado literal, «un poco». El segundo es para reducir el impacto negativo de un comentario, crítica o queja. El tercero es como interjección, como «¡Eh!» o «¡Mira aquí!». Conozcamos más sobre estos diferentes usos a continuación.
Chotto: «Un poco»
Cuando llegas por primera vez a Japón, alguien puede preguntarte si hablas japonés.
JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?
Los japoneses tienden a ser humildes a la hora de transmitir lo que pueden y no pueden hacer, así que aunque entiendas bastante bien el japonés, puede que te veas obligado a hacer como los japoneses y restarle importancia a tus habilidades.
YOU: ちょっとわかりますけど、まだ初級です。
Chotto wakarimasu kedo, mada shokyuu desu.
I speak Japanese a little, but I'm still a beginner.
¿Y cuando alguien te pregunta si haces deporte?
JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?
Si sabes hacer deporte -y eres bastante bueno, de hecho- podrías responder así.
Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.
Sin embargo, si no eres muy bueno en los deportes pero conoces las reglas de algunos juegos, podrías responder así.
Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.
Cuando usas chotto para significar «un poco», es importante tener muy claro que estás diciendo la verdad cuando afirmas que sólo puedes hacer chotto algo. De lo contrario, la gente puede confundirte con una simple humildad. Déjeme mostrarle un ejemplo.
Digamos que tenemos dos personas, un jugador profesional de baloncesto y alguien que conoce las reglas del baloncesto pero que no ha jugado desde que era un niño.
MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
Esta es una situación muy común en Japón. Ambas personas dijeron exactamente lo mismo, pero el jugador de baloncesto profesional sólo estaba siendo humilde (o tal vez bromeando), y el tipo medio estaba diciendo la verdad. Por eso es importante dejar claro que estás diciendo la verdad y que no estás minimizando tus habilidades. Puedes hacerlo utilizando expresiones faciales, gestos o explicándote. A continuación se muestra un ejemplo de cómo se explica el ciudadano medio.
AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.
Chotto: suavizar el golpe
Cuando hacen un comentario, una queja o hacen una crítica, los japoneses no suelen ser directos con sus palabras. A menudo intentan suavizar el golpe siendo vagos, yendo por las ramas o utilizando palabras como chotto.
Digamos que trabajas en una empresa y tienes una gran idea. Se la cuentas a tu jefe, pero él sabe que no se ajusta al presupuesto y que no hay forma de que los altos cargos la aprueben. Aquí tienes tres respuestas que podría dar.
- ちょっと考えておくね。
Chotto kangaete-oku ne.
Lo pensaré (un poco). - ちょっと難しいね。
Chotto muzukashii ne.
Será un poco difícil. - ちょっと無理。
Chotto muri.
Es imposible (¿un poco?)
En el primer ejemplo, el jefe está siendo indirecto, pero sigue estando claro que probablemente rechazará la idea.
El segundo es una línea de rechazo común en Japón. Cuando alguien dice que algo es chotto muzukashii, no quiere decir: «Ahora parece difícil, pero si me convences de que podemos hacerlo, podemos intentarlo». Sólo significa: «No».
El tercer ejemplo es el más directo. El jefe dice directamente que es imposible. Aun así, la gente sigue sintiendo la necesidad de usar chotto en esta situación para amortiguar el golpe (es un amortiguador muy débil, pero sigue siendo mejor que nada).
Otros ejemplos son:
ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)
Así que, como puedes ver arriba, a veces la palabra chotto sólo sirve de relleno y se puede omitir por completo de la frase. A veces, en lugar de «un poco», puede significar «mucho», como en los ejemplos anteriores de frío y peligro. No obstante, los japoneses siguen utilizando la palabra chotto de esta manera, ¡y tú también deberías hacerlo!
Chotto: una interjección
No sólo puede significar «mucho» en lugar de «un poco», sino que también puede perder el significado por completo y funcionar simplemente como una forma de llamar la atención de alguien.
Imagina que estás fuera con tus colegas, y un grupo de ellos está mirando al suelo. Te miran y se ríen.
«Chotto, chotto…», dice uno de ellos y te hace un gesto para que te acerques.
Te acercas al grupo y ves que están mirando a un compañero de trabajo borracho y desmayado en el suelo.
En esta situación, chotto significa: «Ven aquí…» (con el matiz de «…sólo un segundo»).
Ahora, imagina que estás comprando algo en una tienda y te olvidas de tu compra mientras te vas. El dependiente de la tienda corre detrás de ti y te persigue para devolvértelo.
CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!
Aquí, el dependiente sólo está utilizando chotto como interjección para llamar la atención del cliente. Tal vez si tuviera tiempo de recuperar el aliento y terminar la frase chotto, sería algo así como: «Chotto wasuremono ga arimashita (Te has olvidado de algo )»
En conclusión, chotto es una palabra muy importante para los japoneses incluso más allá de su significado literal. Se puede utilizar para expresar humildad, para amortiguar el impacto negativo de las declaraciones directas, o incluso para simplemente llamar la atención de alguien.
Ahora que entiendes cómo usar chotto, ¡es hora de salir a practicar! A ver cuántas veces puedes lanzar el chotto en la conversación antes de que la gente te diga: «Vale, ya está bien de chottos…»
¡Salga a la calle y practique, practique, practique!