dans la bible espagnole au lieu de jamie c’est santiago pourquoi?

D’un autre site:

Question : Je peux comprendre pourquoi le nom de Robert est Roberto en espagnol, et il y a évidemment un lien entre un nom comme Mary en anglais et María en espagnol. Mais comment expliquez-vous Diego, qui est le nom espagnol de James ? Ils ne se ressemblent pas du tout.

Réponse : La réponse courte est que les langues changent avec le temps, et le nom original de Ya’akov en hébreu a changé dans des directions différentes en espagnol et en anglais. En fait, l’espagnol et l’anglais ont plusieurs variations de ce vieux nom hébreu, dont James et Diego sont les plus courantes, donc techniquement, il y a plusieurs façons de traduire ces noms d’une langue à l’autre.

Comme vous pouvez le deviner si vous êtes familier avec les personnages de la Bible, Ya’akov était le nom donné à un petit-fils d’Abraham, un nom donné dans les Bibles anglaises et espagnoles modernes comme Jacob. Ce nom a lui-même une origine intéressante : Ya’akov, qui peut avoir signifié « qu’il protège » ou quelque chose de similaire, semble être un jeu de mots sur le mot hébreu « talon ». Selon le livre de la Genèse, Jacob tenait le talon de son frère jumeau Ésaü lorsque les deux sont nés.

Le nom Ya’acov est devenu Iakobos en grec. Si vous gardez à l’esprit que dans certaines langues, les sons du b et du v sont assez similaires (en espagnol moderne, ils sont identiques), les versions hébraïque et grecque du nom se ressemblent beaucoup. Lorsque le grec Iakobos est devenu latin, il s’est transformé en Iacobus, puis en Iacomus. Le grand changement est survenu lorsque le latin s’est transformé en français, où Iacomus a été raccourci en Gemmes. Le James anglais est dérivé de cette version française.

Le changement étymologique en espagnol n’est pas aussi bien compris, et les autorités diffèrent sur les détails. Ce qui semble probable, bien que non certain, c’est que le Iacomus est devenu raccourci en Iaco et ensuite Iago. Certaines autorités disent que Iago s’est allongé en Tiago puis en Diego. D’autres disent que l’expression Sant Iaco (sant est une ancienne forme de « saint ») s’est transformée en Santiago, qui a ensuite été divisé de manière inappropriée par certains locuteurs en San Tiago, laissant le nom de Tiago, qui s’est mordu en Diego.

Certaines autorités disent que le nom espagnol Diego est dérivé du nom latin Didacus, qui signifie « instruit ». Si ces autorités ont raison, la similitude entre Santiago et San Diego est une question de coïncidence, et non d’étymologie. Il y a aussi certaines autorités qui combinent les théories, disant que si Diego était dérivé de l’ancien nom hébreu, il a été influencé par Didacus.

Dans tous les cas, Santiago est reconnu comme un nom à part entière aujourd’hui, et le livre du Nouveau Testament connu sous le nom de Jacques en anglais va selon le nom de Santiago. Ce même livre est connu aujourd’hui sous le nom de Jacques en français et de Jakobus en allemand, ce qui rend le lien étymologique avec le nom de l’Ancien Testament plus clair.

Alors que l’on peut dire (selon la théorie à laquelle on croit) que Diego et être traduit en anglais par James, on peut aussi le voir comme l’équivalent de Jacob, Jake et Jim. Et à l’inverse, James peut être traduit non seulement par Diego, mais aussi par Iago, Jacobo et Santiago.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.