De ce „Shingeki no Kyojin” este tradus ca „Attack on Titan”?

Pentru a vă răspunde la întrebări, trebuie să rețineți un lucru important:

  • „Subtitlul” original în engleză pentru 進撃の巨人 („Shingeki no Kyojin”) este de fapt „Attack on Titan”. (A se vedea coperta volumului unu pentru referință.)

Semantic, există foarte puține semnificații care să facă legătura între cele două titluri și este probabil să fie atribuite unei erori, din partea autorului sau a editorilor/publicitarilor săi.

Cea mai mare schimbare notabilă este folosirea lui „titan” ca traducere pentru „kyojin”.”

Potrivit dicționarului Merriam-Webster, titanul este definit ca:

  1. cu majusculă: oricare dintr-o familie de uriași din mitologia greacă născuți din Uranus și Gea și care au condus pământul până când au fost răsturnați de zeii olimpieni

  2. unul care este gigantic ca mărime sau putere: unul care se remarcă prin măreția realizărilor

În termeni de simplitate, titan ar putea fi o alegere foarte bună a cuvintelor, dar în ceea ce privește transmiterea sensului real, nu prea reușește.

„Kyojin” este un cuvânt foarte simplu, format din două kanji care se traduc prin „gigantic” și, respectiv, „om” sau „persoană”. Firește, o traducere mai corectă a acestui cuvânt ar fi „gigant”, pentru că este cel mai simplu mod în limba engleză pe care îl putem pentru a ne referi la oameni sunt ca oamenii, dar sunt semnificativ mai mari.

„Atac” pare o alegere largă și simplistă a lui „atac” pentru „shingeki”. ambele au asemănări unul cu celălalt, conotațiile semantice sunt puțin diferite. „Shingeki” este un termen foarte specific pentru un termen asemănător unui avans/încărcare militară (rapidă) asupra inamicului. Folosirea lui „atac” simplifică prea mult acest lucru și, în combinație cu prepoziția „pe” și substantivul „titan” (care se poate referi și la una dintre lunile lui Saturn cu același nume), duce la o eroare de interpretare. Shingeki poate fi folosit, de asemenea, pentru a se referi la un miting/încărcare de avangardă, la fel ca ceea ce sunt Corpurile de Anchetă.

Dar haideți să ne uităm mai în profunzime la titlul în sine și să vedem ce putem obține din el. Dacă traducem direct și îi luăm sensul literal, titlul ar fi ceva de genul „Uriașul care avansează”. Acest lucru nu funcționează bine ca titlu și probabil că nu este ceea ce cred că autorul a vrut să transmită cititorilor săi.

Dacă citim titlul în engleză așa cum este, „Attack on Titan”, din punct de vedere gramatical s-ar deduce că „Titan” este un fel de locație mai degrabă decât o persoană sau un grup. De exemplu, „Atac în Normandia”. Pentru acest lucru este de vină prepoziția „pe”. Inițierea unui atac „pe” implică, de obicei, că ceea ce se referă la „pe” este lucrul care este atacat, nu cel care atacă. Așadar, combinația dintre „atac” și „pe”, ca propoziție pasivă, implică în actul de incitare a unui act de agresiune asupra substantivului următor, „titan”.”

Particula japoneză „no” (în „Shingeki no Kyojin”) este adesea văzută tradusă fie ca prepoziția „of”, fie ca posesiv (-‘s), ca un marker de posesie.

În cazul titlului, „kyojin” ar fi ceva posedat de „shingeki”. Prin urmare, putem presupune că uriașul este ceva ce aparține avansului/încărcăturii, cu alte cuvinte un uriaș aparține avansului militar/încărcăturii unei avangarde.

Acum ce înseamnă toate acestea? Se referă la Titanii în ansamblul lor sau la unul în mod special? Se poate insinua că titlul se referă la Eren Jaeger, deoarece el este singurul gigant care luptă de partea oamenilor, deci gigantul care deschide calea pentru ca armatele lor să facă în sfârșit o breșă în forțele inamice, reprezentând speranța pentru oameni. Deci ceva de genul „Uriașul care avansează/încarcă” sau, mai adecvat, ceva de genul „Uriașul din avangardă”. În esență, referindu-se la uriașul care îi va conduce pe oameni spre victorie/salvare.

Titlul original a fost cel mai probabil menit să transmită o mare valoare emoțională, mai ales atunci când circumstanțele implicate în poveste. Cu toate acestea, acest lucru s-ar putea să nu fie la fel de ușor de transmis în limba engleză, așa că de multe ori pentru a merge cu ceva scurt și la obiect pentru subtitlul în limba engleză (care este de obicei acolo doar pentru factorul „cool”) și nu a fost niciodată destinat să fie folosit ca nume localizat.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.