Para responder às suas perguntas, é preciso notar uma coisa importante:
- O “subtítulo” original em inglês para 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) é de facto “Attack on Titan”. (Veja a capa do volume um para referência.)
Semanticamente há muito pouco significado que ligue os dois títulos, e é provável que seja atribuído a um erro, por parte do autor ou do seu editor/publicista.
A maior alteração notável é o uso de “titan” como tradução para “kyojin”.”
De acordo com o dicionário Merriam-Webster, titan é definido como:
capitalizado: qualquer um de uma família de gigantes da mitologia grega nascida de Urano e Gaea e governando a terra até ser derrubado pelos deuses do Olimpo
uma que seja gigantesca em tamanho ou poder: uma que se destaque pela grandeza de realização
Em termos de simplicidade, titan pode ser uma boa escolha de palavras, mas em termos de transmitir o verdadeiro significado, fica um pouco aquém.
“Kyojin” é uma palavra muito simples, constituída por dois kanji que se traduzem como “gigantesco” e “humano” ou “pessoa”, respectivamente. Naturalmente uma tradução mais correcta desta palavra seria “gigante”, porque é a forma mais simples em inglês que podemos referir as pessoas são como humanos, mas são significativamente maiores.
“Ataque” parece uma escolha ampla e simplista de “ataque” para “shingeki”. Ambos partilham semelhanças entre si, as conotações semânticas são um pouco diferentes. “Shingeki” é um termo muito específico para se assemelhar a um (rápido) avanço/carga militar sobre o inimigo. O uso de “ataque” simplifica demais isso, e em combinação com a preposição “on” e o substantivo “titan” (que também pode se referir a uma lua de Saturno com o mesmo nome), leva a um erro de interpretação. Shingeki também pode ser usado para se referir a um rally/carga de vanguarda, muito parecido com o que o Survey Corps é.
Mas vamos dar uma olhada mais profunda no próprio título e ver o que podemos obter com ele. Se traduzíssemos directamente e tomássemos o seu significado literalmente, o título seria algo como “Advancing Giant” (Avançar Gigante). Isto não funciona bem como um título e provavelmente não é o que eu acho que o autor pretendia transmitir aos seus leitores.
Se lermos os títulos em inglês tal como estão, “Attack on Titan”, gramaticalmente inferiríamos que “Titan” é algum tipo de localização em vez de uma pessoa ou grupo. Por exemplo, “Ataque à Normandia”. Por isto, temos a preposição “ligado” para culpar. Iniciar um ataque “on” geralmente implica que o que quer que “on” se refira é a coisa que está sendo atacada, não fazendo o ataque. Portanto, a combinação de “ataque” e “on” como uma proposta passiva, implica no ato de incitar um ato de agressão ao substantivo “titã” a seguir.”
A partícula japonesa “no” (em “Shingeki no Kyojin”) é frequentemente vista traduzida como a preposição “de” ou a possessiva (-‘s), como um marcador de posse.
No caso do título, “kyojin” seria algo possuído por “shingeki”. Portanto, podemos assumir que o gigante é algo que pertence ao avanço/carga, ou seja, um gigante pertence a um avanço/carga militar de uma vanguarda.
Agora o que tudo isto significa? Está se referindo aos Titãs como um todo ou se destacando em particular? Pode-se implicar que o título se refere a Eren Jaeger, pois ele é o único gigante que luta do lado dos humanos, portanto o gigante que lidera o caminho para que seus exércitos finalmente façam uma mossa nas forças inimigas, representando a esperança para os humanos. Então algo como “O Gigante que Avança/Carrega”, ou mais apropriadamente algo como “O Gigante da Vanguarda”. Essencialmente referindo-se ao gigante que levaria as pessoas à vitória/salvação.
O título original era mais provavelmente para transmitir um grande valor emocional, especialmente quando as circunstâncias envolvidas na história. No entanto, isto pode não ser tão facilmente transmitido em inglês, por isso, muitas vezes eles vão com algo curto e ao ponto para o subtítulo em inglês (que normalmente só existe para o fator “cool”) e nunca pretendeu ser usado como o nome localizado.