w hiszpańskiej Biblii zamiast jamie jest santiago why?

Z innej strony:

Pytanie: Mogę zrozumieć, dlaczego imię Roberta to Roberto po hiszpańsku, i jest oczywiście związek między imieniem takim jak Mary po angielsku i María po hiszpańsku. Ale jak wyjaśnić Diego, który jest hiszpańskim dla Jamesa? One w ogóle nie są podobne.

Odpowiedź: Krótka odpowiedź brzmi, że języki zmieniają się z czasem, a oryginalne imię Ya’akov w języku hebrajskim zmieniło się w różnych kierunkach w języku hiszpańskim i angielskim. W rzeczywistości, zarówno hiszpański jak i angielski mają kilka wariantów tego starego hebrajskiego imienia, z których James i Diego są najbardziej powszechne, więc technicznie rzecz biorąc istnieje kilka sposobów, na jakie można by przetłumaczyć te imiona z jednego języka na drugi.

Jak możesz się domyślać, jeśli jesteś zaznajomiony z postaciami z Biblii, Ya’akov było imieniem nadanym wnukowi Abrahama, imieniem podanym we współczesnych angielskich i hiszpańskich Bibliach jako Jakub. Samo imię ma ciekawe pochodzenie: Ya’akov, co mogło oznaczać „niechaj chroni” lub coś podobnego, wydaje się być grą słów z hebrajskim „pięta”. Według Księgi Rodzaju, Jakub trzymał piętę swojego brata bliźniaka Ezawa, kiedy ci dwaj się urodzili.

Imię Ya’acov stało się Iakobos w języku greckim. Jeśli pamiętać, że w niektórych językach dźwięki b i v są dość podobne (w nowoczesnym hiszpańskim są identyczne), hebrajskie i greckie wersje nazwy wyglądają dość podobnie. Zanim greckie Iakobos stało się łacińskie, przekształciło się w Iacobus, a następnie Iacomus. Wielka zmiana nastąpiła, gdy część łaciny przeszła na język francuski, gdzie Iacomus został skrócony do Gemmes. Angielski James pochodzi z tej francuskiej wersji.

Zmiana etymologiczna w hiszpańskim nie jest tak dobrze rozumiana, a władze różnią się co do szczegółów. Co wydaje się prawdopodobne, choć nie pewne, było to, że Iacomus stał się skrócony do Iaco, a następnie Iago. Niektóre autorytety twierdzą, że Iago wydłużyło się do Tiago, a następnie Diego. Inni twierdzą, że wyrażenie Sant Iaco (sant jest starą formą „świętego”) przekształciło się w Santiago, które następnie zostało niewłaściwie podzielone przez niektórych mówców na San Tiago, pozostawiając nazwę Tiago, która przekształciła się w Diego.

Niektóre władze twierdzą, że hiszpańskie imię Diego pochodzi od łacińskiego imienia Didacus, co oznacza „pouczony”. Jeśli te autorytety są poprawne, podobieństwo między Santiago i San Diego jest kwestią przypadku, a nie etymologii. Istnieją również pewne władze, które łączą teorie, mówiąc, że podczas gdy Diego pochodziło od starej hebrajskiej nazwy, to było pod wpływem Didacus.

W każdym razie, Santiago jest uznawane jako nazwa własna dzisiaj, a książka Nowego Testamentu znana jako James w języku angielskim idzie zgodnie z nazwą Santiago. Ta sama książka jest znana dzisiaj jako Jacques w języku francuskim i Jakobus w języku niemieckim, co sprawia, że etymologiczny związek z nazwą Starego Testamentu bardziej jasne.

Więc podczas gdy można powiedzieć (w zależności od tego, w którą teorię wierzysz), że Diego i być tłumaczone na angielski jako James, może być również postrzegane jako odpowiednik Jacob, Jake i Jim. I na odwrót, James może być tłumaczony nie tylko jako Diego, ale także jako Iago, Jacobo i Santiago.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.