Japończycy zazwyczaj nazywają się po nazwisku kogoś, po którym następuje „San”, co odpowiada „Pan” lub „Pani”. Po tym, jak stają się bliskimi przyjaciółmi, przestają używać „San”.
Gdy oglądasz ostatnie japońskie filmy lub seriale telewizyjne, zauważysz, że ludzie nie często mówią swoim partnerom po imieniu. Nie są zbyt ekspresyjni, nawet gdy są zakochani. Nie jest powszechne nazywanie siebie nawzajem „moja miłość” lub „kochanie” w języku japońskim. Możesz nazwać swojego japońskiego partnera po prostu mówiąc jego imię, ale lepiej nie używać słowa „Anata”.
„Anata” jest wyjaśnione co oznacza „ty” w większości japońskich podręczników. Zabawne jest jednak to, że prawie nie używamy tego słowa w codziennej rozmowie. Brzmi ono zbyt grzecznie i formalnie. Nigdy nie nazywamy naszych przyjaciół „Anata” po japońsku. Może to nawet zabrzmieć władczo, więc lepiej uważać, kiedy się go używa.
W niektórych japońskich filmach i telewizji żony nazywają swoich mężów „Anata”, okazując swój szacunek, chociaż mężowie nigdy nie nazywają swoich żon w ten sam sposób. Jednakże, kiedy myślę o moich rodzicach, moja matka nigdy nie nazywa męża w ten sposób.
Jest bardzo powszechne nazywanie chłopaka lub dziewczyny ich imionami plus „Chan”, szczególnie dla kobiet (nadal możesz używać „Chan” dla chłopców lub mężczyzn). Na przykład, jeśli Twoja dziewczyna ma na imię „Kyoko”, możesz powiedzieć „Kyoko-chan”. Działa to tak samo jak „Xiao-(imię)” po chińsku, „A-(imię)” po kantońsku lub „(imię)-Chika” po rosyjsku.
„Chan” jest pięknym sposobem na nazywanie swoich przyjaciół, ale może brzmieć trochę dziecinnie, ponieważ używamy tego terminu dla małej, młodej lub słodkiej osoby lub dziecka. Więc jeśli twoja dziewczyna jest dojrzałym dorosłym Japończykiem, kiedy głośno nazwiesz ją „Naomi-Chan!” w miejscu publicznym, możesz ją zawstydzić.
Możesz nazwać ją/jego po prostu po imieniu lub z „San”, ale zawsze możesz być bardziej kreatywny, oczywiście.