Historia języka arabskiego

Historia języka arabskiego

Brian Bishop
Lingwistyka 450
Kwiecień 24, 1998

Język arabski nie jest dobrze znany w świecie zachodnim. Studiując ten język od prawie trzech lat, mogę być uważany za eksperta w tej dziedzinie. Nie znaczy to jednak, że zawsze wiedziałem dużo o arabskim. Z pewnością byłem ekspertem, kiedy zdecydowałem się spełnić wymóg języka nieindoeuropejskiego na moim kierunku lingwistyki poprzez studiowanie arabskiego zamiast chińskiego, jak wcześniej planowałem. W rzeczywistości, moja wiedza na temat arabskiego do tego momentu może być prawdopodobnie podsumowany w jednym zwięzłym zdaniu: Myślę, że Arabowie mówią po arabsku! Fakt, że arabski nie jest dobrze znany w świecie zachodnim powinny być może być uznane za punkt żalu, biorąc pod uwagę, że język arabski jest używany natywnie przez ponad 150 milionów ludzi (Kaye 664). Co więcej, funkcjonuje on jako język liturgiczny dla setek milionów muzułmanów na całej Ziemi. Jest to naprawdę jeden z wielkich współczesnych języków świata. Jednocześnie, jak dowiedziałem się w trakcie moich studiów, arabski nie jest językiem pozbawionym głębokich korzeni historycznych. W rzeczywistości, historia języka arabskiego jest jedną z tych, która rozciąga się na wieki od czasów przed nadejściem ery chrześcijańskiej do czasów współczesnych. W niniejszym artykule prześledzę historię języka arabskiego od jego korzeni w języku protosemickim do współczesnej sytuacji językowej w świecie arabskojęzycznym. W szczególności, będę koncentrować się na różnych fonologicznych, morfologicznych i składniowych zmian, które razem stworzyły arabskiís unikalną sytuację dialektalną.

Korzenie języka arabskiego

Jak wspomniałem powyżej, arabski pochodzi z języka znanego w literaturze jako Proto-Semitic. Ten związek umieszcza arabski mocno w afroazjatyckiej grupie języków świata. Taksonomia Merrit Ruhlenís w jego Guide to the Worldís Languages pomaga jeszcze bardziej wyjaśnić arabski rodowód w tej dużej grupie języków. Konkretnie, arabski jest częścią semickiej podgrupy języków afroazjatyckich (293). Idąc dalej w relacji między arabskim i innych języków semickich, współczesny arabski jest uważany za część Arabo-Canaanite sub-gałęzi centralnej grupy zachodnich języków semickich (323). Tak więc, aby podsumować, podczas gdy arabski nie jest najstarszym z języków semickich, jego korzenie są wyraźnie założone w semickim poprzedniku.

Arabski jako język proto-semicki

Jak wspomniano powyżej, arabski jest członkiem podgrupy semickiej grupy języków afro-azjatyckich. Wspólny przodek dla wszystkich języków semickich (tj. hebrajskiego czy amharskiego) w grupie języków afroazjatyckich nazywany jest protosemickim. Na podstawie rekonstrukcji językoznawcy ustalili wiele cech fonologicznych, morfologicznych i składniowych języka proto-semickiego. Jak można się spodziewać, nie wszystkie języki semickie w równym stopniu zachowały cechy języka wspólnego przodka. Pod tym względem arabski jest wyjątkowy; zachował znaczną większość oryginalnych cech języka proto-semickiego. W rzeczywistości wielu lingwistów uważa arabski za najbardziej ëSemickií ze wszystkich współczesnych języków semickich pod względem tego, jak całkowicie zachował cechy języka proto-semickiego (Mukhopadhyaya 3-4).

Morfologia proto-semicka

Arabski zawiera również wiele z podstawowych cech morfologicznych proto-semickich. Cechy te obejmowały co najmniej siedem następujących punktów: (1) słowa składały się z konsonantycznego korzenia, na który nałożony był schemat złożony z samogłosek. Korzeń ktb jest jednym z takich korzeni, z którego wywodzą się słowa mające związek z pismem. Na przykład, maktaba oznacza ëlibraryí lub ëplace to keep writingsí, podczas gdy k_tib oznacza ëwriter.í Ten sam korzeń występuje w obu słowach, ale samogłoski i dodatkowe spółgłoski zmieniają się, aby utworzyć różne słowa; (2) większość korzeni zawierała trzy spółgłoski zamiast dwóch spółgłosek; (3) infiksacja była używana często, a sufiksy i prefiksy rzadziej, aby osiągnąć zmiany kategorii i tworzyć pokrewne słowa (Britannica 722); (4) system deklinacji oznaczał co najmniej trzy przypadki, tj.(5) trzy liczby, liczba pojedyncza, podwójna i mnoga, były używane z rzeczownikami, czasownikami i przymiotnikami (Britannica 722, 723); (6) dwie płcie gramatyczne, męska i żeńska, zostały wyróżnione w rzeczownikach i przymiotnikach (Hetzron 658); i (7) odwrotna biegunowość w porozumieniu płci została wykazana z liczbami od trzech do dziesięciu (Hetzron 659). Po raz kolejny, Modern Standard Arabic zawiera wszystkie klasyczne cechy Proto-Semitic.

Składnia Proto-Semitic

Lingwiści wiedzą mniej o cechach składniowych Proto-Semitic. Zakłada się, że Proto-Semicki był językiem VSO, tak jak dziś jest nim arabski. Inne cechy są jednak mniej jasne. Przypuszczalnie w języku protosemickim demonstratywy występowały po rzeczowniku, podczas gdy w arabskim poprzedzają go. Z drugiej strony, zdania podrzędne zazwyczaj następowały po głowie, tak jak w języku arabskim (Hetzron 662).

Podobieństwo między arabskim a protosemickim jest z pewnością niezwykłe. Bardzo niewiele zmian miało miejsce między tymi dwoma. I, z tych zmian, które miały miejsce, wiele z nich to proste zmiany fonologiczne. Na przykład, Proto-Semitic *ö stał się s i *th stał się z z odpowiednimi zmianami w podobnych fonemów (Britannica 725).

Niestety, jest zastrzeżenie w tym wszystkim. Do tego momentu, słowo arabski, jak to zostało użyte, odnosi się do Modern Standard Arabic. To użycie całkowicie pomijało fakt, że istnieje kilka tysięcy potocznych lub mówionych dialektów współczesnego arabskiego, które nie zachowują cech proto-semickich w takiej obfitości. W prawdzie, z Proto-Semic cechy wymienione, mniej niż połowa może być powiedziane, że są zachowane przez współczesnych potocznych dialektów arabskich (Britannica 723). Tak więc, aby mówić o języku arabskim, jak gdyby wszystkie dialekty arabskie były takie same, jest grubym uogólnieniem. Istnieje szeroka rozbieżność między nowoczesnym standardowym języku arabskim i nowoczesnym potocznym arabskim, a temat ten naturalnie prowadzi do dyskusji w następnej sekcji: nowoczesny arabski diglossia.

Nowoczesny arabski Diglossia

Nowoczesny arabski jest nietypowy język, ponieważ charakteryzuje się tym, co jest określane jako diglossia (Blau 1; Diglossia 340). Zasadniczo, co to oznacza, że współczesny arabski jest naprawdę prawie dwa języki: Modern Standard Arabic i potoczny arabski. Nowoczesny standardowy arabski jest używany w czytaniu, pisaniu i wysokiej mowy rejestru. To pochodzi od klasycznego języka Koranu i w opinii prawie wszystkich Arabów, jest „poprawne” arabski (Mity 253). Współczesny standardowy język arabski jest jednak językiem wyuczonym. To nie jest niczyj język ojczysty. W rzeczywistości, wszyscy Arabowie dorastają ucząc się drugiego lub potocznego języka.

Arabskie dialekty potoczne są na ogół tylko językami mówionymi. Arabowie używają języka potocznego we wszystkich swoich codziennych interakcjach, ale kiedy napotykają sytuację językową wymagającą większej formalności, Modern Standard Arabic jest medium z wyboru. W każdym rejonie świata, gdzie mówi się po arabsku, panuje taka sytuacja językowa: istnieje język potoczny, czyli taki, który jest używany regularnie i którego użytkownicy języka arabskiego uczą się jako języka L1, a także współczesny standardowy język arabski, oparty na klasycznym lub koranicznym języku arabskim. Standardowy język arabski jest mniej więcej taki sam w całym świecie arabskim, podczas gdy istnieją duże różnice pomiędzy różnymi dialektami potocznymi. W rzeczywistości, niektóre z tych różnic są tak duże, że wiele dialektów jest wzajemnie niezrozumiałych. Mój palestyński współlokator, na przykład, powiedział mi kilka razy, że nie może zrozumieć marokański dialekt potocznego arabskiego.

Diglossia, podczas gdy rzadkie wśród języków świata, odegrał ogromną rolę w rozwoju współczesnego arabskiego. Do tego momentu w historii, kiedy mówiłem o arabskim, mam na myśli Modern Standard Arabic, język wywodzący się z klasycznego języka Koranu. Od tego momentu, zawsze będę rozróżniać między nowoczesnym standardem arabskim i potocznym arabskim. Ilekroć mówię o potocznym arabskim, mam na myśli każdy z tysięcy dialektów arabskich, które są używane natywnie przez arabskich ludów mówiących.

Origins of Arabic Diglossia

Pierwszym pytaniem w historycznej lingwistyce arabskiej jest to: Jak powstała i rozwinęła się arabska diglosja? Jak można się spodziewać w przypadku tak ważnego pytania, badacze wysunęli wiele teorii, aby odpowiedzieć na to pytanie. Nie ma jednak jednego poglądu, który byłby jednolicie podzielany przez badaczy. W celu sklasyfikowania różnych teorii, które zostały wysunięte, można ustalić trzyczęściową klasyfikację: te teorie, które zakładają istnienie koine; teorie, które opowiadają się za wyjaśnieniem dryfu językowego; oraz te, które wykorzystują hipotezę kreolizacji/pidginizacji do odpowiedzi na to pytanie.

Koine

Prawdopodobnie najbardziej znaną teorią dotyczącą pochodzenia arabskiej dyglosji jest hipoteza koine. Koine to termin wywodzący się z języka greckiego, oznaczający lingua franca, który rozwinął się z mieszanki języków lub dialektów. Idea „wspólnego” języka została wcześnie przedstawiona przez lingwistę Fücka, który twierdził, że „wspólny język Beduinów” powstał w wyniku podbojów islamskich. Ten wspólny język Beduinów, następnie, stanowiły podstawę dla późniejszego rozwoju potocznych dialektów arabskich, podczas gdy Modern Standard Arabic nadal rozwijać z klasycznego języka Koranu (Belnap 20).

Fückís hipoteza pasuje w istotnych punktach koine hipotezy amerykańskiego lingwisty, Charles Ferguson. Ferguson twierdził, że większość współczesnych dialektów arabskich wywodzi się z koine, które nie było oparte na żadnym konkretnym regionie i które istniało równolegle ze standardowym, klasycznym arabskim (Ferguson 51). Argument Fergusona opierał się na opracowanej przez niego liście czternastu cech różniących potoczny i standardowy język arabski (zob. załącznik 2) (Koine 53). Chociaż Ferguson przyznał, że jedna lub kilka z cech, które wskazał, mogły być spowodowane normalnym dryfem i zmianą języka, czuł, że siła jego argumentu polega na fakcie, że było czternaście takich zmian. Twierdził, że ich istnienie jako grupy jest mocnym dowodem na istnienie koine (Belnap 30-31). Według Fergusona, to właśnie koine zapoczątkowało diglosję i posłużyło jako podstawa dla współczesnego potocznego arabskiego.

Dryf językowy i normalne tendencje

Drugą teorią wysuniętą przez kilku uczonych jest ta, która przypisuje różnicę między współczesnym standardowym arabskim a potocznym arabskim między innymi dryfowi językowemu, naturalnym semickim tendencjom zmian językowych i efektom podłoża. Zwolennicy tych teorii często biorą gwałtowny sprzeciw wobec hipotezy koine, ponieważ uważają, że jest ona w dużej mierze niepotrzebna i nieuzasadniona dostępnymi dowodami. Jest to pomimo faktu, jednak, że istnieje znaczna zgodność między nimi w kilku punktach.

Na przykład, obie strony zgadzają się, że zmiany prawdopodobnie koncentrowały się w miastach i osiadłych populacjach, a nie w dialektach plemion beduińskich z pustyń arabskich. Dialekty beduińskie, obie strony uważają, prawdopodobnie pozostały nietknięte przez zmiany językowe przez kilka stuleci po nadejściu islamu w połowie VII wieku (Koine 52; Blau 23). Zgadzają się również, że w świecie arabskim nie istniał jeden ośrodek językowy, który wywierałby wystarczający wpływ, by spowodować obserwowane zmiany (Koine 53-54; Blau 24, 26). Wreszcie obie strony zgadzają się, że najważniejszym czynnikiem, który przyspieszył powstanie potocznych dialektów arabskich, były podboje islamskie w VII i VIII wieku (Blau 21; Koine 52).

Na tym zgoda się kończy. Dla ilustracji przeanalizuję poglądy Joshuy Blau, izraelskiego uczonego, który uznał argument koine Fergusonísa za całkowicie nieprzekonujący. Twierdził on, że prawdziwa jest hipoteza odwrotna do hipotezy Fergusona: zamiast koinu będącego źródłem współczesnych dialektów arabskich, to sam koine był wynikiem zmian w dialektach arabskich (27). W ocenie Blaua różne dialekty arabskie rozwijały się podobnie z powodu co najmniej dwóch rzeczy: czynników jednoczących, takich jak tendencja języków semickich do ulegania pewnym zmianom, oraz wzajemnych kontaktów między dialektami (Blau 25, 26). To wyjaśnienie, jego zdaniem, było bardziej zgodne z konwencjonalną teorią lingwistyczną, taką jak teoria falowa dyfuzji zmian językowych, gdzie zmiany językowe rozprzestrzeniają się falowo z populacji mowy do populacji mowy (Blau 27).

Pidginizacja/Kreolizacja

Trzecią i najnowszą teorią w rozwoju arabskiej diglosji jest teoria pidginizacji/kreolizacji. Kees Versteegh jest jednym z badaczy, który opowiedział się za tą teorią. Versteegh argumentował, że obie istniejące teorie rozwoju diglosji skupiały się wyłącznie na wyjaśnieniu różnic lub wyjaśnieniu podobieństw między dialektami, nie traktując o drugiej stronie (19). W jego opinii, skuteczna teoria powinna uwzględniać zarówno podobieństwa, jak i różnice między dialektami.

Przez wysunięcie hipotezy o procesie pidginizacji/kreolizacji Versteegh osiągnął to, co inni arabscy badacze nie byli w stanie zrobić, czyli odniósł się zarówno do podobieństw, jak i różnic między współczesnymi dialektami języka arabskiego. Na przykład, opisał, jak mieszane małżeństwa między muzułmańskimi mężczyznami arabskimi i nie-arabskimi kobietami podbitych ludów prawdopodobnie doprowadziłyby do komunikacji przy użyciu pidginizowanej formy języka arabskiego. W tym samym czasie, wszelkie dzieci wynikające z takiego małżeństwa prawdopodobnie mówił kreolized arabski (74). Ten skreolizowany arabski mógł następnie służyć jako punkt wyjścia dla potocznych dialektów arabskich. Oczywiście, Versteegh uznał wpływ innych czynników, ale na ogół, czuł jego hipoteza udało się wyjaśnić zarówno różnice i podobieństwa między współczesnymi dialektami arabskimi.

Diglossia Concluded

Chociaż naukowcy różnią się w opiniach na temat dokładnej przyczyny powstania dialektów arabskich, istnieje pewne podstawy do ogólnej zgody. To porozumienie jest być może najlepiej podsumowane w oświadczeniu Fischera i Jastrowa:

Mało kto się pomyli, jeśli wyobrazi sobie, że rozwój Nowego Arabskiego był związany z mieszaniem się dialektów w obozach zdobywców, wpływem języków i dialektów podbitych oraz powstawaniem regionalnych języków wernakularnych. Późniejsze przemieszczenia ludności i stałe tendencje wyrównujące poprzez kontakty międzyregionalne między miastami, podobnie jak tendencje do osobliwego rozwoju wśród najbardziej odizolowanych populacji wiejskich, mogły być równie ważnymi czynnikami rozwoju (Belnap 32).

Wyniki arabskiej diglosji

Podczas gdy lingwiści nie zgadzają się ostro co do tego, jak rozwinęła się diglosja, istnieje zgoda co do zmian, jakie zaszły w przejściu od standardowego arabskiego do potocznego arabskiego. Fonologicznie, na przykład, liczba fonemów uległa systematycznej zmianie w zmianie od standardowego arabskiego do potocznego arabskiego. Na przykład, egipski potoczny arabski przesunął wszystkie międzyzębowe frykatywy do odpowiadającej im artykulacji zębodołowej. Inne dialekty potoczne dokonały podobnych zmian.

Nastąpił również szereg zmian morfologicznych, w tym przede wszystkim utrata końcówek przypadków lub, íiraab, jak to jest znane w języku arabskim. Standardowy arabski ma system trzech przypadkówónominative, accusative, i genitiveówhile potocznych dialektów arabskich ogólnie stracił żadnego systemu przypadku. Inne zmiany morfologiczne obejmują collapsing wielu cząstek do jednej formy, podczas gdy żeńskie formy liczby mnogiej zostały utracone w zaimków, przymiotników i czasowników (Blau 3).

Syntaktyczne zmiany są również obfite. Blau wspomina w szczególności, jak większość dialektów porzucił syndetyczne / asyndetyczne alternacji, która była powszechna w standardowym arabskim (3). Versteegh podkreśla fakt, że większość dialektów stały analityczne podczas gdy standardowy arabski jest bardziej syntetyczny. Jednym z miejsc, gdzie jest to łatwo widoczne jest pokazanie posiadania; Standardowy arabski używa syntetycznej metody, aby pokazać posiadanie, ale prawie wszystkie dialekty rozwinęły analityczną metodę pokazywania posiadania za pomocą słowa, które pokazuje związek posiadania (Versteegh 18).

Nowoczesna sytuacja językowa w języku arabskim

Nowoczesny arabski, zarówno standardowy jak i potoczny, nie jest statyczny. Kolokwialne przeszły i prawdopodobnie nadal będą przechodzić wielkie zmiany. Niestety, do niedawna nie były one ściśle badane, a zatem trudno jest udokumentować wszelkie zmiany, które mogły ulec. Jest to jednak łatwiejsze, aby udokumentować zmiany w Modern Standard Arabic.

Jeden trwający trend w Modern Standard Arabic jest modernizacja. Modernizacja polega na tworzeniu nowych terminów dla pojęć, które nie istniały w dawnych czasach. Podobnie jak wielu innych użytkowników języka na całym świecie, użytkownicy języka arabskiego są wrażliwi na hurtowe zapożyczenia słów. W rzeczywistości, są oni być może bardziej wrażliwi na zmiany językowe, ponieważ większość Arabów uznaje arabski za język Boga. Taka koncepcja nie sprzyja zmianom językowym. W rezultacie, normatywne akademie językowe zostały ustanowione w kilku obszarach w całym świecie arabskim, w tym w Kairze, Damaszku, Bagdadzie i Ammanie (Bakalla 11).

Akademie językowe próbują kontrolować zapożyczenia poprzez tworzenie terminów dla nowych jednostek technologicznych. Ich typowe środki do tego celu obejmują rozszerzenie, kalki i proces znany jako arabizacja. Powszechnym przykładem rozszerzenia jest standardowe arabskie słowo oznaczające samochód, sayy_ra. Słowo to pierwotnie oznaczało karawanę wielbłądów, ale zostało przedefiniowane na samochód. Kalki są bardziej oczywiste w takich zwrotach jak kurat al-qadam, co dosłownie oznacza piłkę nożną lub piłkę nożną (soccer) (Bakalla 12). Arabizacja, z drugiej strony, obejmuje przyjęcie obcego słowa, ale ze zmianami, które czynią go akceptowalnym dla arabskich wzorców morfologicznych i fonologicznych (Bakalla 13).

Innym trendem, który zauważyłem zarówno w osobistym doświadczeniu, jak i w badaniach jest to, jak Arabowie mają oczekiwania, że świat arabski powoli zwraca się w kierunku Modern Standard Arabic jako języka ojczystego. Ten trend składa się z dwóch części. Z mojego doświadczenia wynika, że Arabowie jednolicie lekceważą potoczne dialekty, którymi posługują się naturalnie. Na przykład, asystentka na moich obecnych zajęciach z języka arabskiego podkreśla za każdym razem, gdy mówi nam potoczne słowo arabskie, że jest to „slang”. Inną częścią tego zjawiska jest to, że Arabowie oczekują, że Modern Standard Arabic będzie ostatecznie dominować jako L1 w świecie arabskim. Ferguson zauważył tę tendencję, kiedy stwierdził, że istnieje oczekiwanie wśród Arabów, że Modern Standard Arabic przejmie władzę nad światem arabskim (Mity 255). Zostałem wprowadzony do tej idei osobiście w maju 1997 roku, kiedy podczas rozmowy z taksówkarzem w Ammanie, Jordanii, powiedziano mi, że muszę mówić po arabsku. To, pomimo faktu, jak powiedziałem mu, że nikt faktycznie mówi Standardowy arabski natywnie.

Historia arabskiego systemu pisma

Przed zakończeniem, chciałbym zbadać krótko historyczny rozwój arabskiego systemu pisma. Wywodzący się z północnoarabskiego pisma, współczesny system pisma języka arabskiego biegnie od prawej do lewej i jest pismem kursywnym. W alfabecie znajduje się dwadzieścia osiem liter, ale ponieważ pismo alfabetu jest kursywne, 22 z nich przybiera różne kształty, gdy znajdują się w pozycji początkowej, środkowej, końcowej lub izolowanej (patrz załącznik 1). W alfabecie jest sześć liter, które mają tylko dwie możliwe formy, ponieważ można się z nimi tylko połączyć; nie można się z nimi połączyć. Trzy długie samogłoski są reprezentowane w alfabecie. Jednakże, trzy krótkie samogłoski nie są. Krótkie samogłoski mogą być oznaczone opcjonalnymi znakami diakrytycznymi, ale najczęściej nie są one zapisane. Te teksty, w których są one napisane są zazwyczaj natury religijnej i są one zawarte w celu zapewnienia, że właściwa wymowa jest dokonywana dla wszystkich słów.

Historycznie, północnoarabski skrypt, którego najwcześniejsze zachowane kopie pochodzą z 4 wieku pne, jest potomkiem nabatejskiego skryptu aramejskiego. Jednakże, ponieważ pismo aramejskie przedstawiało mniej niż wymagana liczba spółgłosek dla języka arabskiego, użycie niektórych kształtów zostało rozszerzone za pomocą kropek umieszczonych na literach. Tak więc istnieje kilka liter w języku arabskim, których jedyną cechą odróżniającą je od innych liter arabskich jest umieszczenie kropki nad lub pod literą (Daniels 559).

Wynikiem wykorzystania diakrytyki krótkich samogłosek w języku arabskim jest to, że pisany arabski jest wysoce leksykalizowany: trzeba znać słowa, aby móc poprawnie czytać język. Wielu arabskich intelektualistów krytykuje tę sytuację i proponuje zmiany w celu uczynienia arabskiego systemu pisania bardziej ścisłym, jeden do jednego korespondencji między literą i dźwiękiem (Daniels 563). Jednak opór wobec tych zmian jest tak duży, że jest bardzo mało prawdopodobne, aby taka zmiana kiedykolwiek nastąpiła. Wielu tłumaczy, że arabski jest językiem Boga (Allaha), i jako taki nie ma potrzeby, aby być changed.

Conclusion

Na wiele sposobów idea stwierdzona w poprzednim ustępie, że arabski jest językiem Allaha, określił, jak język arabski zachował się przez wieki. Oczywiście we wczesnych latach, przed pojawieniem się Muhammeda, arabski rozwijał się i rósł, choć był w dużej mierze zlokalizowany wśród plemion Arabii. Jak islamskie podboje miały miejsce, jednak arabski stał się językiem podbitych ludów zarówno dlatego, że był językiem ich zdobywców i dlatego, że był językiem ich nowo przyjętej religii.

W późniejszych latach, pragnienie zachowania właściwej wymowy i czytania Świętego Koranu była siłą napędową utrzymania klasycznego arabskiego jako standard par excellence dla języka arabskiego. Nawet dziś, kiedy zapytać Arab o potocznym dialekcie mówią, są one najprawdopodobniej odpowiedzieć, że to, co mówią jest „slang”. Dla nich poprawny arabski to arabski klasyczny, język, którym nikt nie posługuje się natywnie, ale który zachował się z Koranu. Językowo, świat arabski jest złożoną walką pomiędzy postępowością potocznego arabskiego i konserwatywnym działaniem standardowego arabskiego, który jest wspierany przez religię. Interakcja religijnego i językowego jest częścią tego, co uczyniło arabski interesującym i żywotnym językiem, którym jest dzisiaj.

Załącznik 1
Arabski alfabet



Zaczerpnięte częściowo z Alan Kaye, „Arabic,” pg. 674.

Załącznik 2
Fergusonís Fourteen Points in Support of the Existence of an Arabic Koine

  1. Utrata duala.
  2. Taltalah.
  3. Utrata czasowników final-w_w.
  4. Reformacja czasowników geminatowych.
  5. Przyrostek czasownikowy -l- „do, dla”.
  6. Liczby kardynalne 3-10.
  7. /t/ w liczbach 13-19.
  8. Utrata żeńskiego komparatywu.
  9. .Przymiotnik w liczbie mnogiej fu__l.
  10. Nisbah sufiks -iyy > *-_.
  11. Czasownik „przynieść.”
  12. Czasownik „widzieć.”
  13. Krewny *íilli.
  14. Fuzja d_d i ð_í.

Summarized from Charles A. Ferguson, „The Arabic Koine.”

Works Cited

„Afro-Asiatic Languages.” Encyclopedia Britannica. 1992 ed.

Bakalla, Muhammad Hasan. Kultura arabska poprzez swój język i literaturę. London: Kegan Paul International, 1984.

Belnap, R. Kirk and Niloofar Haeri. Structuralist Studies in Arabic Linguistics: Charles A. Fergusonís Papers, 1954-1994. Leiden: Brill, 1997.

Blau, Joshua. Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic Variety. Jerusalem: The Magnes Press and the Hebrew University, 1988.

Daniels, Peter T. and William Bright, eds. The Worldís Writing Systems. New York: Oxford University Press, 1996.

Ferguson, Charles A. „The Arabic Koine.” 1959. Structuralist Studies in Arabic Linguistics: Charles A. Fergusonís Papers, 1954-1994. Ed. R. Kirk Belnap i Niloofar Haeri. Leiden: Brill, 1997. 50-68.

—. „Diglossia.” Słow. 15 (1959): 325-40.

—. „Mity o języku arabskim.” 1959. Structuralist Studies in Arabic Linguistics: Charles A. Fergusonís Papers, 1954-1994. Ed. R. Kirk Belnap and Niloofar Haeri. Leiden: Brill, 1997. 250-256.

Hetzron, Robert. „Semitic Languages.” The Worldís Major Languages. Bernard Comrie. NewYork: Oxford University Press, 1987. 654-663.

Kaye, Alan S. „Arabic.” The Worldís Major Languages. Bernard Comrie. NewYork: Oxford University Press, 1987. 664-685.

Mukhopadhyaya, Satakari. Preface. A Grammar of the Classical Arabic Language. Przez Mortimer Sloper Howell, przeł. 4 Vols. Delhi, Indie: Gian Publishing House, 1986.

Ruhlen, Merritt. A Guide to the Worldís Languages. Stanford, California: Stanford University Press, 1987.

Versteegh, Kees. Pidginization and Creolization: The Case of Arabic. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1984.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.