Ponieważ mój post na temat japońskich znaków honorowych stał się dość popularny, zamierzam zamieścić moje uwagi na temat tytułów rodzinnych. Ponownie, jest to dla dobra ludzi, którzy oglądają anime z napisami, ale nie znają japońskiego, i którzy chcą być w stanie wychwycić niuanse, które napisy pomijają. (W wersjach dubbingowanych są one całkowicie tracone.) Te rzeczy będą prawdopodobnie wydawać się dość elementarne dla długoletnich fanów.
Angielski, oczywiście, ma wiele tytułów rodzinnych: słowa takie jak „mama”, „tata”, „babcia” itp. Japoński ma ich o wiele więcej, z licznymi wariacjami, które mogą powiedzieć całkiem sporo o postaciach, które ich używają. Nie będę się starał opisać wszystkich możliwych tytułów, ale skupię się na tych najczęściej spotykanych w anime.
Podstawowe tytuły rodzinne
To są tytuły, które słyszy się najczęściej:
oni
- otou-san Używane do zwracania się do ojca.
- papa Używane do zwracania się do ojca – głównie przez dziewczynki.
- okaa-san Matka jednej osoby.
- mama Matka jednej osoby – głównie przez dziewczynki.
- onii-san Starszy brat. (Czasami używane w odniesieniu do starszych kuzynów płci męskiej.)
- onee-san Starsza siostra (lub starsza kuzynka.)
- <imię> (czasami z -chan) Czyjeś dzieci, młodsze rodzeństwo, młodsi kuzyni lub inni młodsi członkowie rodziny.
- <imię> (czasami z -san) Czyjś małżonek.
- anata (Staromodne.) Używane przez kobiety, aby zwrócić się do swoich mężów – często tłumaczone jako „Kochany” lub „Kochanie”.
- obaa-chan Babcia.
- ojii-chan Dziadek.
- oba-san Ciotka.
- oji-san Uncle.
Common Variations
Większość z nich może być zróżnicowana przez pominięcie przedrostka honorific o- lub zmianę końcówki honorific. Na przykład możesz nazwać swojego starszego brata którymś z poniższych:
- onii-san Uprzejmy i pełen szacunku.
- onii-chan Uprzejmy i czuły.
- nii-san Nieformalny, ale wciąż pełen szacunku.
- nii-chan Nieformalny i czuły.
- onii-sama Zbyt formalny. Postacie Oujo czasami używają tego, ponieważ mówią z przesadną grzecznością.
To mówi nam coś o tym, jak mówca czuje się w stosunku do drugiej osoby, ale mówi nam więcej o tym, jak formalna lub czuła jest rodzina jako całość. Rodziny, których członkowie mówią do siebie „-sama” są przerażające.
Dziadkowie są zawsze zwracani używając „-chan”.
Jak większość tytułów, te mogą być używane jako wyróżniki dla dezambiguacji. Na przykład, jeśli masz dwóch starszych braci w pokoju, możesz ich rozróżnić nazywając ich „Hajime-onii-san” i „Jirou-onii-san”.
Problem bliźniaków
Wiemy, że do młodszych członków rodziny zwracamy się po imieniu, a do starszych po tytule. Co więc z bliźniakami? Odpowiedź jest taka, że każdy musi śledzić, który z bliźniaków urodził się pierwszy, a ten jest traktowany jako starsze rodzeństwo.
Myślałbym, że to może powodować niechęć, ale jeśli tak, to nigdy nie jest to oczywiste. W pewnym momencie w Lucky Star Tsukasa zastanawia się, co życie byłoby jak gdyby urodziła się jako pierwsza. Ona wyobraża sobie, że oznacza to, że ona i Kagami miałaby zamienione osobowości, i decyduje, że jest szczęśliwsza bez odpowiedzialności bycia onee-chan. Sugeruje to, że jej tożsamość jest tak związana z jej pozycji w hierarchii rodzinnej, że myśl o zmianie jest przerażająca.
The Youngest Child Rule
Rodzice często zwracają uwagę na używanie tytułów rodzinnych, które najmłodsze dziecko powinno używać. Na przykład, jeśli jesteś najmłodszym dzieckiem, twoja matka może mówić do siebie „okaa-san”, do twojego ojca „otou-san”, a do twojego starszego brata „onii-chan”. To jest jeden ze sposobów, w jaki dzieci uczą się, jakich tytułów powinny używać.
Z podobnych powodów nauczyciele w szkole podstawowej zazwyczaj odnoszą się do siebie jako „sensei”, kiedy zwracają się do klasy.
Archaiczne tytuły rodzinne
Następujące tytuły nie są używane w życiu codziennym, ale można je usłyszeć w dramatach historycznych. Mogą być również używane przez dziwne postacie, których rodziny trzymają się starych tradycji.
- chichiue Używane, aby zwrócić się do swojego ojca. Wymawia się to z 4 wyraźnymi sylabami: „chi-chi-u-e”.
- hahaue Używane do zwracania się do matki.
- aniue Starszy brat.
- aneue Starsza siostra.
„ue” jest zapisywane z kanji dla „powyżej” i służy jako przyrostek honoru.
Niezwykłe tytuły
Następujące tytuły wskazują na coś niezwykłego w związku. Mogą być używane dla przybranego rodzeństwa lub dla rodzeństwa, którego nie poznałeś, dopóki nie był w pełni dorosły.
- aniki Starszy brat. Używane również przez gangsterów w odniesieniu do starszych członków gangu.
- aneki Starsza siostra.
- <imię>-nii Starszy brat.
- <imię>-nee Starsza siostra.
Mówienie o swojej rodzinie
W rozmowach z osobami postronnymi powinieneś odnosić się do członków swojej rodziny pokornie, bez honifikatów, tak jak nie powinieneś używać honifikatów w odniesieniu do siebie. Dzieci mają problem z tą zasadą; wydaje im się nienaturalne odnoszenie się z lekceważeniem do starszego członka rodziny. Dorośli i starsi nastolatkowie są bardziej skłonni do jej przestrzegania.
- chichi Mój ojciec.
- haha Moja matka.
- ani Mój starszy brat.
- ane Moja starsza siostra.
- ototo Mój młodszy brat.
- imoto Moja młodsza siostra.
- kyoudai Moje rodzeństwo(a).
- musuko Mój syn.
- musume Moja córka.
- kodomo Moje dzieci.
- jii-chan Mój dziadek.
- baa-chan Moja babcia.
- tsuma Moja żona.
- kanai Moja żona (staromodnie.)
- otto Mój mąż.
- shujin Mój mąż (staromodnie.)
- oba Moja ciotka.
- oji Mój wujek.
- shoukei Mój starszy męski kuzyn.
- shoutei Mój młodszy męski kuzyn.
- shoukeitei Mój męski kuzyn(ka) w nieokreślonym wieku
- shoushi Moja starsza żeńska kuzynka.
- shoumai Moja młodsza żeńska kuzynka.
- shoushimai Moja żeńska kuzynka (kuzyni).
- itoko Moja kuzynka (kuzyni) (nieokreślona).
- kazoku Moja rodzina.
Mówienie o innych rodzinach
Odwrotnie, kiedy mówisz o czyjejś rodzinie, musisz użyć pełnego szacunku honoryfikatora.
- otou-san Twój ojciec.
- okaa-san Twoja matka.
- onii-san Twój starszy brat.
- onee-san Twoja starsza siostra.
- ototo-san Twój młodszy brat.
- imoto-san Twoja młodsza siostra.
- musuko-san Twój syn.
- musume-san Twoja córka.
- oko-san Twoje dziecko/dzieci.
- oku-san Twoja żona.
- goshujin Twój mąż.
- danna Twój mąż (mniej formalnie.)
- gokazoku Twoja rodzina.
Tytuły rodzinne dla zupełnie obcych ludzi
Dość dziwne jest to, że używanie tytułów rodzinnych w stosunku do kogoś, kogo dobrze nie znasz, może być całkowicie właściwe. W rzeczywistości jest to przydatne, gdy nie znasz imienia osoby, z którą rozmawiasz.
- onii-san Zwracanie się do nastoletniego chłopca lub młodego mężczyzny.
- onee-san Nastoletnia dziewczyna lub młoda kobieta.
- oji-san Mężczyzna w średnim wieku.
- oba-san Kobieta w średnim wieku.
- ojii-san Starszy mężczyzna.
- obaa-san Starsza kobieta.
- imoto-chan Młoda dziewczyna.
- musume Dziewczyna (brzmi protekcjonalnie; lepiej być wystarczająco starym, aby być jej rodzicem.)
Małe dzieci będą mówić „-chan” zamiast „-san”. Od kogokolwiek starszego byłoby to lekceważące.
Jeśli dziewczyna nazywa starszą, niespokrewnioną dziewczynę „onee-sama”, sugeruje to zauroczenie i brzmi raczej kinky.
Niezamężne kobiety w wieku 20 lat są wrażliwe na bycie nazywanymi „oba-san”. Jest to coś w rodzaju nazywania ich „Ma’am” w języku angielskim.
Ważne jest, aby śledzić długie i krótkie sylaby. Naprawdę nie chcesz pomylić „oba-san” i „obaa-san”.
Wyjątki, które potwierdzają regułę
Gdy postacie z anime łamią powyższe zasady, często jest ku temu ciekawy powód.
W Ah! My Goddess! Megumi nazywa swojego starszego brata Keiichi „Kei-chan” tak, jakby był jej młodszym bratem. Fani mangi znają powód: ich rodzice nie wierzą w tytuły rodzinne i zabraniają ich używania. Ich dzieci mówią do nich „Keima-san” i „Takano-san”. Gdyby byli amerykańskimi rodzicami, Keima i Takano prawdopodobnie nazwaliby swoje dzieci „Peace” i „Moonflower”.”
W Cardcaptor Sakura Fujitaka zwraca się do swoich dzieci raczej formalnie jako „Sakura-san” i „Touya-kun”, tak jak nauczyciel może zwracać się do swoich uczniów. Fujitaka jest w rzeczywistości nauczycielem (profesorem college’u) i prowadzi swoje gospodarstwo domowe podobnie jak szkołę. To może być jego sposób na radzenie sobie z wyzwaniami samotnego rodzicielstwa.