in de Spaanse bijbel is het in plaats van jamie santiago waarom?

Van een andere site:

Vraag: Ik kan begrijpen waarom de naam van Robert in het Spaans Roberto is, en er is natuurlijk een verband tussen een naam als Mary in het Engels en María in het Spaans. Maar hoe verklaar je Diego, wat het Spaans is voor James? Ze lijken helemaal niet op elkaar.

Antwoord: Het korte antwoord is dat talen in de loop der tijd veranderen, en de oorspronkelijke naam van Ya’akov in het Hebreeuws veranderde in verschillende richtingen in het Spaans en het Engels. In feite hebben zowel het Spaans als het Engels verschillende variaties van die oude Hebreeuwse naam, waarvan James en Diego de meest voorkomende zijn, dus technisch gezien zijn er verschillende manieren waarop je die namen van de ene taal naar de andere zou kunnen vertalen.

Zoals je misschien kunt raden als je bekend bent met de tekens van de Bijbel, was Ya’akov de naam die gegeven werd aan een kleinzoon van Abraham, een naam die in moderne Engelse en Spaanse Bijbels wordt gegeven als Jakob. Die naam zelf heeft een interessante oorsprong: Ya’akov, dat “moge hij beschermen” of iets dergelijks kan hebben betekend, lijkt een woordspeling op het Hebreeuwse woord voor “hiel” te zijn. Volgens het boek Genesis hield Jakob de hiel van zijn tweelingbroer Esau vast toen de twee werden geboren.

De naam Ya’acov werd in het Grieks Iakobos. Als je bedenkt dat in sommige talen de klanken van b en v erg op elkaar lijken (in het moderne Spaans zijn ze identiek), lijken de Hebreeuwse en Griekse versies van de naam erg op elkaar. Tegen de tijd dat het Griekse Iakobos Latijn werd, was het veranderd in Iacobus en vervolgens in Iacomus. De grote verandering kwam toen het Latijn overging in het Frans, waar Iacomus werd afgekort tot Gemmes. De Engelse James is afgeleid van die Franse versie.

De etymologische verandering in het Spaans wordt niet zo goed begrepen, en de autoriteiten verschillen van mening over de details. Wat waarschijnlijk lijkt, hoewel niet zeker, is dat de Iacomus werd afgekort tot Iaco en vervolgens tot Iago. Sommige autoriteiten zeggen dat Iago werd verlengd tot Tiago en vervolgens tot Diego. Anderen zeggen dat de uitdrukking Sant Iaco (sant is een oude vorm van “heilige”) veranderde in Santiago, dat vervolgens door sommige sprekers ten onrechte werd opgesplitst in San Tiago, waardoor de naam Tiago overbleef, die overging in Diego.

Sommige autoriteiten zeggen dat de Spaanse naam Diego is afgeleid van de Latijnse naam Didacus, wat “geïnstrueerd” betekent. Als deze autoriteiten correct zijn, is de gelijkenis tussen Santiago en San Diego een kwestie van toeval, niet van etymologie. Er zijn ook enkele autoriteiten die theorieën combineren en zeggen dat Diego weliswaar is afgeleid van de oude Hebreeuwse naam, maar dat deze is beïnvloed door Didacus.

In ieder geval wordt Santiago vandaag de dag erkend als een eigen naam, en het boek uit het Nieuwe Testament dat in het Engels bekend staat als James gaat naar de naam van Santiago. Datzelfde boek is tegenwoordig bekend als Jacques in het Frans en Jakobus in het Duits, waardoor het etymologisch verband met de oudtestamentische naam duidelijker wordt.

Dus terwijl gezegd kan worden (afhankelijk van welke theorie je gelooft) dat Diego en naar het Engels vertaald kan worden als James, kan het ook gezien worden als het equivalent van Jacob, Jake en Jim. En omgekeerd kan James niet alleen vertaald worden als Diego, maar ook als Iago, Jacobo en Santiago.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.