BondLingo Learn Japanese

Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese : ちょっと (chotto) betekent “een beetje” of “een beetje” in het Engels, maar de Japanners gebruiken het woord in een verscheidenheid van situaties, zoals om de klap van een directe verklaring te verzachten. Vandaag gaan we leren hoe we chotto in de letterlijke betekenis en in andere variaties kunnen gebruiken.

Stel uw vragen over het Japans!

Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese

Bij het leren van Japans is chotto een van de makkelijkste woorden om vertrouwd mee te raken, omdat het zo gemakkelijk is. Je kunt het vrijwel overal in een zin gebruiken, en het is nog steeds logisch!

Chotto heeft drie belangrijke gebruiksmogelijkheden. De eerste is in zijn letterlijke betekenis, “een beetje.” De tweede is om het negatieve effect van een opmerking, kritiek of klacht te verminderen. De derde is als een interjectie, zoals, “Hey!” of “Kijk hier!” Laten we hieronder wat meer leren over deze verschillende gebruiken.

Chotto: “Een beetje”

Als je voor het eerst in Japan aankomt, kan iemand vragen of je Japans spreekt.

JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?

De Japanners hebben de neiging nederig te zijn in het overbrengen van wat ze wel en niet kunnen, dus zelfs als je het Japans vrij goed verstaat, kun je gedwongen zijn te doen als de Japanners en je capaciteiten te bagatelliseren.

YOU: ちょっとわかりますけど、まだ初級です。
Chotto wakarimasu kedo, mada shokyuu desu.
I speak Japanese a little, but I'm still a beginner.

Hoe zit het als iemand vraagt of je aan sport doet?

JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?

Als u kunt sporten – en u bent eigenlijk best goed – zou u zo kunnen antwoorden.

Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.

Als u echter niet zo goed in sport bent, maar wel de regels van een paar spelletjes kent, zou u zo kunnen antwoorden.

Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.

Wanneer u chotto gebruikt om “een beetje” te betekenen, is het belangrijk dat u heel duidelijk de waarheid spreekt wanneer u zegt dat u iets alleen maar chotto kunt doen. Anders zouden de mensen kunnen denken dat je nederig bent. Laat me u een voorbeeld tonen.

Laten we zeggen dat we twee mensen hebben, een professionele basketbalspeler en iemand die de regels van het basketbal kent maar niet meer heeft gespeeld sinds hij een kind was.

MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.

Dit is een zeer veel voorkomende situatie in Japan. Beide mensen zeiden precies hetzelfde, maar de profbasketballer was gewoon nederig (of maakte misschien een grapje), en Average Joe sprak de waarheid. Daarom is het belangrijk om duidelijk te maken dat je de waarheid vertelt en niet alleen je vaardigheden bagatelliseert. Je kunt dit doen door gebruik te maken van gezichtsuitdrukkingen, gebaren, of door jezelf uit te leggen. Hieronder staat een voorbeeld van een Average Joe die zichzelf uitlegt.

AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.

Chotto: de klap verzachten

Bij het maken van een opmerking, het uiten van een klacht of het geven van kritiek, zijn Japanners niet geneigd direct te zijn met hun woorden. Ze proberen de klap vaak te verzachten door vaag te zijn, om de hete brij heen te draaien, of woorden als chotto te gebruiken.

Laten we zeggen dat u voor een bedrijf werkt en u hebt een geweldig idee. Je vertelt je baas, maar hij weet dat het niet zal passen in het budget en er is geen manier waarop de hogere niveaus zal goedkeuren. Hier zijn drie antwoorden die hij zou kunnen geven.

  1. ちょっと考えておくね。
    Chotto kangaete-oku ne.
    Ik zal er (een beetje) over nadenken.
  2. ちょっと難しいね。
    Chotto muzukashii ne.
    Het zal een beetje moeilijk worden.
  3. ちょっと無理。
    Chotto muri.
    Het is onmogelijk (een beetje?)

In het eerste voorbeeld is de baas indirect, maar het is toch duidelijk dat hij het idee waarschijnlijk zal afwijzen.

Het tweede voorbeeld is een veelgebruikte afwijzingszin in Japan. Als iemand zegt dat iets chotto muzukashii is, bedoelen ze niet: “Het klinkt nu moeilijk, maar als je me overtuigt dat het kan, kunnen we het proberen.” Het betekent gewoon, “Nee.”

Het derde voorbeeld is het meest directe. De baas zegt ronduit dat het onmogelijk is. Toch voelen mensen de noodzaak om chotto te gebruiken in deze situatie om de klap op te vangen (het is een zeer zwak kussen, maar nog steeds beter dan niets).

Andere voorbeelden zijn:

ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)

Dus, zoals u hierboven kunt zien, soms dient het woord chotto gewoon als opvulling en kan het volledig uit de zin worden weggelaten. Soms kan het in plaats van “een beetje” ook “veel” betekenen, zoals in de koude en gevaarlijke voorbeelden hierboven. Hoe dan ook, de Japanners gebruiken het woord chotto nog steeds op deze manier, en dat zou u ook moeten doen!

Chotto: een tussenwerpsel

Niet alleen kan chotto “veel” betekenen in plaats van “een beetje”, het kan ook zijn betekenis geheel verliezen en louter fungeren als een manier om iemands aandacht te trekken.

Stel u voor dat u met collega’s op stap bent, en een groep van hen kijkt naar de grond. Ze kijken naar u op en lachen.

“Chotto, chotto…,” zegt een van hen en zwaait je toe.

Je nadert de groep en ziet dat ze neerkijken op een dronken collega die bewusteloos op de grond ligt.

In deze situatie betekent chotto: “Kom hier…” (met de nuance van “… voor slechts een seconde”).

Nu, stel je voor dat je iets koopt in een buurtwinkel en je vergeet je aankoop als je weggaat. De winkelbediende rent u achterna om het u terug te geven.

CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!

Hier gebruikt de winkelbediende chotto slechts als een tussenwerpsel om de aandacht van de klant te trekken. Als hij de tijd had gehad om op adem te komen en de chotto zin af te maken, zou het misschien ongeveer zo gaan: “Chotto wasuremono ga arimashita (Je bent iets vergeten).”

In conclusie, chotto is een zeer belangrijk woord voor de Japanners, zelfs buiten zijn letterlijke betekenis. Het kan worden gebruikt om nederigheid uit te drukken, om de negatieve gevolgen van directe uitspraken te verzachten, of zelfs om gewoon iemands aandacht te krijgen.

Nu je begrijpt hoe je chotto moet gebruiken, is het tijd om naar buiten te gaan en te oefenen! Zie hoeveel keer je kunt gooien chotto in gesprek voordat mensen je vertellen, “Oke, dat is genoeg met de chottos …”

Get out there en oefenen, oefenen, oefenen!

Learn Japanese Online met BondLingo?

Learn Japanese Online with BondLingo?
ASK any questions about Japanese!

Study in Japan?

Study in Japan?

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.