Question:
ヘブライ語の神聖さについての講義を受けた後、ある疑問がわいてきました。 タルムードを含め、律法の偉大な書物の多くがヘブライ語で書かれていないのはなぜでしょうか。
回答:
あなたはユダヤ人が生き残るための秘密の1つにつまずいたのです。 ヘブライ語が神聖であり、私たちの祈りと研究の中心であるのと同様に、それは私たちをユダヤ人として定義するものではありません。 通常、新しい言語はヘブライ語と私たちのホスト言語(アラム語、ラディーノ語、ユダヤ・アラビア語、イディッシュ語)の混合でした。 また、単に現地の言葉を採用し、典型的なユダヤ語の表現(この記事のように)を少し取り入れることもありました。 完璧な世界であれば、私たちは皆、ヘブライ語を話していたでしょう。
しかし、ラビたちは、私たちを国家として支えているのはヘブライ語ではなく、トーラーであることを理解していました。 私たちの言語、居住国、文化、アクセントは、歴史の中で何度も変化してきた。 しかし、私たちは今日もここにいる。 なぜなら、トーラはあらゆる時代、土地、状況において研究され、そのミツバを遵守してきたからである。
さらに、もう一つの重要なポイントがあります。トーラーの翻訳は、追放を生き延びるための計画だけではありません。
私たちがカナンの地に入る準備をしていたとき、モーセは「律法全体を説明した」と律法2には書かれています。 これはどのような説明だったのでしょうか。
しかし、なぜユダヤ人は約束の地を征服するためにアフリカーンス語で律法を聞く必要があったのでしょうか。
ゲルのラビ イェフダ・アリエフ・アルター(彼の古典的著作『Sefat Emet』4)は、彼の祖父であるラビ イツァーク・メイル・アルター(彼の著作『Chidushei HaRIM』で知られています)が提供した答えについて、計画はそれよりもはるかに壮大であったと解説しています。 モーセは予言的なビジョンで、ユダヤ人がいつの日か約束の地から追放され、他の言語での律法を必要とすることを予見していたのだ
しかし、このことも明らかにする必要がある。 モーセが亡くなる37日前に、なぜ自ら律法を翻訳する必要性を感じたのでしょうか。 なぜ彼はその仕事を未来の指導者に任せることができなかったのでしょうか。
その答えはとても深いものです。 それは神の律法です。 それは聖なるものです。
しかし、全く同じ方法で話され書かれた律法だけが、この神聖さを引き受けるのです。 問題は、神がヘブライ語でモーセに『律法』を啓示されたことである。
確かに、誰でもトーラーの考えを翻訳することはできます。 それは良い読み物になり、もしかしたらベストセラーになるかもしれません。 しかし、それはシナゴーグではなく、バーンズ&ノーブルの自己啓発コーナーに置かれるものでしょう。
もちろん、神からトーラーを受け取ったのと全く同じ人が翻訳を提供したのでなければ、そのような本はトーラーではないだろう。
そして、それとともに、英語そのものが昇華されるという、おそらくさらに大きなことが成し遂げられた。 なぜなら、ある言語で律法を学ぶたびに、世俗的な文字や単語が神聖なものになるからだ。 そのため、多くのページのフッターにはこう書かれています。 「このページのテキストは神聖な文献を含んでいます。
ユダヤ人があらゆる言語でTorahを学ぶにつれ、徐々に全世界がTorahの領域へと引き上げられ、「全地が神の知識で満たされる」時に一歩近づくのである。「
同様の内容で、以下の記事もご覧ください:
言語について
ヘブライ語で祈らなければならないのか
中国語の律法