in the spanish bible instead of jamie it is santiago why?

From another site:

Question.Of the Spanish Dict Answers

in the spanish bible instead of jamie it is santiago why? ロバートの名前がスペイン語でロベルトなのは理解できますし、英語のメアリーとスペイン語のマリアのような名前には明らかに関係がありますね。 しかし、DiegoはJamesのスペイン語表記ですが、どう説明するのでしょうか? 全く似ていないのです。

回答 簡単に言うと、言語は時間とともに変化し、ヘブライ語のYa’akovの元の名前は、スペイン語と英語で異なる方向に変化しました。 実際、スペイン語と英語には、その古いヘブライ語の名前にいくつかのバリエーションがあり、その中でもジェームズとディエゴが最も一般的です。 このヤアコフという名前には面白い由来がある。「彼が守ってくれますように」という意味のヤアコフは、ヘブライ語の「かかと」をもじったものと思われる。 創世記によると、ヤコブは双子の弟エサウが生まれたとき、そのかかとを掴んでいた。 bとvの音がよく似ている言語があることを念頭に置くと(現代のスペイン語では同じ)、ヘブライ語とギリシャ語版の名前はかなり似ているように見える。 ギリシャ語のIakobosがラテン語になる頃には、Iacobus、Iacomusと変化していった。 ラテン語の一部がフランス語に変化し、IacomusがGemmesに短縮されたことが大きな変化であった。

スペイン語の語源変化については、あまりよく分かっておらず、詳細については専門家の間でも意見が分かれています。 確かではないが、可能性が高いと思われるのは、IacomusがIacoに短縮され、さらにIagoに短縮されたことである。 また、IagoがTiago、Diegoと長くなっていったという説もある。 また、Sant Iaco(santはsaintの古い形)がSantiagoになり、それが一部の話者によって不適切にSan Tiagoに分けられ、Tiagoの名前が残り、それがDiegoに変化したと言う人もいる。

スペイン名のDiegoは、ラテン名Didacus(「指示した」の意)に由来すると言う権威者もいる。 もしそれらの権威が正しければ、サンティアゴとサンディエゴの類似性は、語源ではなく偶然の一致の問題である。 また、ディエゴは古いヘブライ語の名前に由来するが、ディダクスの影響を受けたとする説もある

いずれにしても、サンティアゴは今日では独自の名前として認識されており、英語でヤコブと呼ばれる新約聖書の書物はサンティアゴの名前に準じている。

ですから、(どの説を信じるかにもよりますが)ディエゴを英語に訳すとジェームズになると言える一方で、ヤコブ、ジェイク、ジムと同等と見ることもできます。 また逆に、JamesはDiegoだけでなく、Iago、Jacobo、Santiagoとも訳すことができるのです

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。