(34) それゆえ、明日のことを思い煩ってはならない–神の知恵のどんな教訓も、世の中の知恵にこれほど多くの反響を見いだすことはなかった。 エピクロスの自己陶酔、ストア派の無気力、実用的な常識はすべて同じ教訓を説き、未来についての疑問をやめるようにと人に命じてきたのである。 主の教えの中で新しかったのは、その教訓の根拠となるものであった。 それは、最大限の楽しみを求める人の単なるカルペ・ディエム(「現在を最大限に活用する」)でも、避けられない運命を人の意志で受け入れることでも、その避けられない運命の上に立とうとするむなしい闘いでもなかったのである。 人は冷静に未来を待ち望み、
“Over-exquisite
To cast the fashion of uncertain evils “という気質を避けなければならない。
なぜなら、天には父がいて、個人的かつ個別の愛で一人一人を気遣ってくれているからだ。悪」という言葉は福音書ではこの箇所にしか出てきませんが、書簡では一般的に「邪悪」という意味を持っています。 しかし、この言葉は、主が、私たちが人生の偶然や不幸と呼ぶものではなくて、毎日がもたらす厄介な要素、そして、それが私たちを罪に導かないように、私たちが闘わなければならないものについて語っていることを思い起こさせる。 その争いは、さらなる災いを予期することなく、その日一日で十分すぎるほどです。
34節。 – それゆえ、明日のことを思い煩ってはならない。明日が自分のことを思い煩うからである。 その日の災いはその日に十分である。 マタイのみ。 ルカの結論(「恐れるな、小さな群れよ。あなたがたに王国を与えることは、あなたがたの父の喜びなのだ」)は、おそらく前の節とより密接に関連しており、また神の側に立っているとしてより壮大であるが、マタイのは、人間の側からこのテーマを扱う、より実践的なものである。 キリストは、「必要なものはすべて加えられるから、将来のこと、たとえ翌日に来ることについても、一つも不安に思ってはならない」と述べている。 このような不安は、常識の欠如を示すものである。なぜなら、毎日が自分自身の不安という重荷をもたらすからである。 キリストはここで、一日一日の不安を許容しているようである。 “明日の心配は明日にしろ “と言っています そうすれば、私たちの不安の大部分は一度に脇に置かれ、残りの部分については、この原則が各時間と各日に適用されることになります(cf.ベンゲル)。 クリスチャンは、聖パウロ(ピリピ4:6)と聖ペテロ(1ペテロ5:7)の霊感による助言に常に従おうとする。 The morrow shall take thought for; 上と同じく「心配になる」。 それ自体のもの;それ自体のために(改訂版);αὑτῆς. μεριμάω の後に主格を置くというユニークな構成であったため、写本作家は τὰ を挿入しました(1コリント7:32-34参照)。 ティンデール、”その日その日の悩みは尽きない”。 十分である(マタイ10:25、注)。
並行註解 …
Therefore
οl_1F56↩ν (oun)
Conjunction
Strong’s Greek 3767.邦訳は「接続詞」。 それゆえ、それなら 主語らしい;確かに、あるいはそれに応じて。
not
Μὴ (Mē)
Adverb
Strong’s Greek 3361.Not
Μὴ (Mē)
Adverb
Strong’s Greek 3361: ない、ないように
worry
μεριμνήσητε (merimnēsēte)
Verb – Aorist Subjunctive Active – 2nd Person Plural
Strong’s Greek 3309: To be over-anxious; with acc: To be anxious about, distracted; I care for.心配になる.心配になる.
about
εἰς (eis)
Preposition
Strong’s Greek 1519: Primary preposition; to or into, of place, time, or purpose; also in adverbial phrases.
tomorrow,
αὔριον (aurion)
Adverb
Strong’s Greek 839: Tomorrow.Area,
明日。 aerと同じ派生語から;正しくは、新鮮な、すなわち明日に。
for
γὰρ (gar)
Conjunction
Strong’s Greek 1063.にあるように、明日に。 のために
tomorrow
αὔριον (aurion)
Adverb
Strong’s Greek 839:明日. aerと同じ派生語から。正しくは、新鮮な、すなわち明日。
will worry about
μεριμνήσει (merimnēsei)
Verb – Future Indicative Active – 3rd Person Singular
Strong’s Greek 3309: To be over-anxious; with acc: To be anxious about, distracted; I care for.を意味する。 merimnaから;心配すること。
itself.
ἑαυτῆς (heautēs)
Reflexive Pronoun – Genitive Feminine 3rd Person Singular
Strong’s Greek 1438: Himself, themselves, itself.
今日
ἡμέρᾳ (hēmera)
Noun – Dative Feminine Singular
Strong’s Greek 2250.で「今日、今日、今日」と言う。 一日、日の出から日没までの期間。
enough
ἀρκετὸν (arketon)
Adjective – Nominative Neuter Singular
Strong’s Greek 713: Sufficient, enough.形容詞-名詞名詞-中性単数形。
トラブル
κακία (kakia)
Noun – Nominative Feminine Singular
Strong’s Greek 2549: kakos; badness, i.e.., から。
αl_1F50↩τῆς (autēs)
Personal / Possessive Pronoun – Genitive Feminine 3rd Person Singular
Strong’s Greek 846.人称/所有代名詞 – 主格女性名詞単数形
: 彼、彼女、それ、彼ら、それら、同じ。 助詞auから;反射代名詞self、三人称に使われ、他の人称にも使われる。
Anxious Care Care Day’s Enough Evil Itself Morrow Over-Anxious Solicitous Sufficient Thereof Thought Tomorrow Trouble Troubles Worry
Anxious Care Care Day’s Enough Evil Itself Morrow Over-Anxious Solicitous Sufficient Thereof Thought Tomorrow Trouble Troubles Worry
Matthew 6:34 NIV
Matthew 6:34 NLT
Matthew 6:34 ESV
Matthew 6:34 NASB
Matthew 6:34 KJV
Matthew 6:34 BibleApps.com
Matthew 6:34 Biblia Paralela
Matthew 6:34 Chinese Bible
Matthew 6:34 French Bible
Matthew 6:34 Clyx Quotations
NT Gospels.Com
Matthew 6:34をご覧ください。 マタイによる福音書6:34 だから、明日のことを思い煩ってはならない(マタイ・マト・マト)