ピノキオの原作は、子どもには怖すぎる

すでに奇妙な物語だが、ピノキオの原作は、よく知られたディズニー版よりもさらに妄想的で幻想的であることがわかる。

「ピノキオの冒険」は、フランスの童話の翻訳を経験したイタリアの作家カルロ・コローディが書いた。 その結果、「ピノキオ」で成功を収めたのである。 児童文学は大量出版における新しい分野であった。 この時点で、グリム兄弟はすでに200以上のおとぎ話を出版していました。

ピノキオの最初の展開を考えると、コローディが彼らの影響を受けたと言えるかもしれない。 Storia di un burattino, colored by Daniel DONNA

出版後、最初に連載され、4ヶ月にわたってGiornale誌に定期的に掲載されることになった。 Collodiは、ピノキオが悪事のために絞首刑にされ、彼の不思議な、しかし気まぐれな少年の冒険を終えた。

このような突然で病的な終わり方は、今日の若い文学ではほとんど許されないが、この展開が物語の人気を妨げることはほとんどなかった。 Photo by Collodi Adrian Michael CC BY 2.5

読者は夢中になり、もっと知りたいと思った。 コローディは童話の持つ万能の力を借りて、青い妖精の魔法でピノキオを蘇らせ、木の少年はさらにいたずらで無鉄砲な冒険を続けていく。 リバイバル版では2倍のエピソードが追加され、ディズニーファンにはおなじみのエンディングで締めくくられた。 Swing Wing Toy Commercial (1960s)

イタリアの童話に登場するピノキオは、最初から失敗するようにできている。 息子を望む愛情深い男ではなく、ゼペットは貧しい隣人の大工に、しゃべる木の塊を寄贈されたのです。 ゼペットは、隣人の食卓の新しい脚を彫ることになるのだが……。 それは、もっと良い時間の使い方だったのかもしれない。 ピノキオは冒険から冒険へ、お金を賭ける、同じ陰謀を企てる二人に何度も騙される、そしてゼペットがいつも夢見ていた息子になれなかった。 Photo by Vladimir Menkov CC BY-SA 3.0

実際、読者は最初に人形師の家に100年間住んでいる話すコオロギに会い、彼がピノキオに悪い子であることを警告する。 その言葉が気に入らず、ピノキオはコオロギにハンマーを投げつけて殺してしまう。

原作よりも不気味で卑猥な内容に変更されたのは、コローディの「おもちゃの国」が「喜びの島」に改名されたことである。 原作では、ピノキオは通学路で出会った友だちと一緒に、働かなくていい場所である「おもちゃの国」に逃げ込む。

本と映画で一番違うのは、ピノキオとその友達が、おもちゃの国/喜びの島での不注意な冒険のために、ロバに変わり始めるシーンでしょう。 ディズニーが見せないのは、コローディがピノキオを完全にロバに変身させたことだ。

トトが描いた『Toto in Color』のピノキオ

そのように、彼は男に売られて、皮をはがれるように海に溺死させてロバを殺そうとする。 しかし、魚がロバの肉を食べてしまい、ピノキオは悪者とともに死骸から逃げ出す。 たとえ大人向けの物語であっても、イタリアの原作は繊細な観客には向かないという意見もあるかもしれません。

別の物語も読んでみましょう。 ポカホンタスの実話は、不朽の神話よりも悲しく、ロマンチックではない

その暗い性格にもかかわらず、Le Avventure di Pinocchioは2018年現在、300の言語に翻訳されている。 全世界で最も翻訳された世俗書です

Expand For More Content

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。