日本人は一般的に、相手の姓の後に「さん」づけで呼びますが、これは「さん」づけに相当します。
最近の日本の映画やテレビドラマを見ていると、相手の名前をあまり呼ばないことに気がつきます。 恋をしているときでも、あまり表情が豊かではありません。 日本語で「私の愛しい人」「恋人」と呼び合うことはあまりありません。 しかし、「あなた」という言葉は使わない方がいいでしょう。
「あなた」という言葉は、ほとんどの日本の教科書では「あなた」という意味で説明されています。 しかし、面白いことに、私たちはこの言葉を日常会話でほとんど使いません。 あまりに丁寧で堅苦しく聞こえるからです。 私たちは日本語で友人を「あなた」と呼ぶことはありません。
日本の映画やテレビでは、妻が夫のことを「あなた」と呼び、敬意を表しますが、夫が妻のことを「あなた」と呼ぶことはないようです。
彼、彼女の名前に「ちゃん」をつけて呼ぶのは、特に女性にとってはごく普通のことです(男性には「ちゃん」でもOKです)。 例えば、あなたの彼女の名前が「京子」なら、「京子ちゃん」と言うことができます。 中国語で「小(名前)」、広東語で「阿(名前)」、ロシア語で「(名前)知加」と同じです。
「ちゃん」はかわいい呼び方ですが、小さい人、若い人、かわいい子供に対して使うので、少し子供っぽく聞こえるかもしれませんね。
名前だけでも、「さん」付けで呼んでもいいですが、もっと工夫してもいいと思います。