Nella Bibbia spagnola invece di jamie si dice santiago perché?

Da un altro sito:

Domanda: Posso capire perché il nome di Robert è Roberto in spagnolo, e c’è ovviamente una connessione tra un nome come Mary in inglese e María in spagnolo. Ma come si spiega Diego, che è il nome spagnolo di James? Non sono affatto simili.

Risposta: La risposta breve è che le lingue cambiano nel tempo, e il nome originale di Ya’akov in ebraico è cambiato in direzioni diverse in spagnolo e in inglese. Infatti, sia lo spagnolo che l’inglese hanno diverse varianti di quel vecchio nome ebraico, di cui James e Diego sono i più comuni, quindi tecnicamente ci sono diversi modi in cui si potrebbero tradurre quei nomi da una lingua all’altra.

Come si può intuire se si ha familiarità con i caratteri della Bibbia, Ya’akov era il nome dato a un nipote di Abramo, un nome che nelle moderne Bibbie inglesi e spagnole è Jacob. Il nome stesso ha un’origine interessante: Ya’akov, che potrebbe significare “possa proteggere” o qualcosa di simile, sembra essere un gioco di parole sull’ebraico per “tallone”. Secondo il libro della Genesi, Giacobbe stava tenendo il tallone di suo fratello gemello Esaù quando i due nacquero.

Il nome Ya’acov divenne Iakobos in greco. Se si tiene presente che in alcune lingue i suoni di b e v sono abbastanza simili (nello spagnolo moderno sono identici), le versioni ebraica e greca del nome sembrano abbastanza simili. Quando il greco Iakobos divenne latino si era trasformato in Iacobus e poi Iacomus. Il grande cambiamento avvenne quando il latino si trasformò in francese, dove Iacomus fu abbreviato in Gemmes. L’inglese James deriva da quella versione francese.

Il cambiamento etimologico in spagnolo non è così ben compreso, e le autorità differiscono sui dettagli. Ciò che appare probabile, anche se non certo, è che Iacomus sia diventato abbreviato in Iaco e poi Iago. Alcune autorità dicono che Iago si allungò in Tiago e poi in Diego. Altri dicono che la frase Sant Iaco (sant è un’antica forma di “santo”) si trasformò in Santiago, che fu poi impropriamente diviso da alcuni parlanti in San Tiago, lasciando il nome di Tiago, che si trasformò in Diego.

Alcune autorità dicono che il nome spagnolo Diego deriva dal nome latino Didacus, che significa “istruito”. Se queste autorità sono corrette, la somiglianza tra Santiago e San Diego è una questione di coincidenza, non di etimologia. Ci sono anche alcune autorità che combinano le teorie, dicendo che mentre Diego è derivato dal vecchio nome ebraico, è stato influenzato da Didacus.

In ogni caso, Santiago è riconosciuto come un nome proprio oggi, e il libro del Nuovo Testamento conosciuto come James in inglese va secondo il nome di Santiago. Quello stesso libro è conosciuto oggi come Jacques in francese e Jakobus in tedesco, rendendo più chiaro il legame etimologico con il nome dell’Antico Testamento.

Così mentre si può dire (a seconda di quale teoria si crede) che Diego e essere tradotto in inglese come James, può anche essere visto come l’equivalente di Jacob, Jake e Jim. E al contrario, James può essere tradotto non solo come Diego, ma anche come Iago, Jacobo e Santiago.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.