Pinokkió eredeti története túl ijesztő a gyerekeknek

A Pinokkió legkorábbi története már eleve furcsa mese, de még a jól ismert Disney-előadásnál is tébolyultabbnak és fantasztikusabbnak bizonyul.

Le avventure di Pinocchio-t Carlo Collodi írta, egy olasz szerző, akinek volt tapasztalata francia mesék anyanyelvre fordításában. Felkérték, hogy próbálja ki magát eredeti produkciókban, és a Pinokkióval sikert aratott.

A Pinokkió Walt Disney-féle változata

Először 1881-ben jelent meg a Giornale per i bambini című gyermeklapban. A gyermekirodalom új terület volt a tömegkiadásban. A növekvő írástudási arányok segítették az új művészeti ág meghonosítását, amely először kifejezetten a fiatal közönséget célozta meg.

A Grimm testvérek ekkorra már több mint 200 mesét adtak ki. A Pinokkió eredeti fordulatát tekintve azt lehet állítani, hogy Collodit ők befolyásolták.

A Pinokkió Enrico Mazzanti (1852-1910) – a Le avventure di Pinocchio első illusztrátora (1883). Storia di un burattino, színezte Daniel DONNA

Megjelenésekor először sorozatban jelent meg, négy hónapon keresztül rendszeresen szerepelt a Giornale-ban. Collodi akkor fejezte be varázslatos, bár indulatos kisfiának kalandjait, amikor Pinokkiót felakasztják gaztetteiért.

Bár egy ilyen hirtelen és morbid befejezés aligha lenne megengedett a mai ifjúsági irodalomban, ez a fordulat aligha akadályozta a történet népszerűségét.

Pinokkiót ábrázoló óriásszobor a Parco di Pinocchio parkban. Fotó: Collodi Adrian Michael CC BY 2.5

Az olvasók megszállottak voltak és többet akartak. A tündérmesék mindenható erejét kihasználva Collodi a Kék Tündér varázslata révén újjáéleszti Pinokkiót, és a fából faragott kisfiú újabb pajkos és vakmerő kalandokba keveredik. A sorozat újjáélesztése kétszer annyi epizódot hozott, és az egészet a Disney-rajongók által ismerthez hasonló befejezéssel kerekítette le.

Kapcsolódó videó: A Pinokkiót az eredeti olasz mese Pinokkióját már a kezdetektől fogva kudarcra ítélik. Geppetto nem egy fiúra vágyó, szerető ember, hanem egy asztalos elszegényedett szomszédja, aki egy beszélő fadarabot adományozott neki. Geppetto kifaragja azt, amit új lábnak szántak a szomszéd étkezőasztalához. Talán ezt az időt jobban is el lehetett volna tölteni. Pinokkió kalandról kalandra jár, elkártyázza a pénzt, ugyanaz az összeesküvő páros ismétlődően becsapja, és nem lesz az a fiú, akiről Geppetto mindig is álmodott.

Pinokkió bábok egy firenzei bábüzlet kirakatában. Fotó: Vladimir Menkov CC BY-SA 3.0

Sőt, az olvasó először egy beszélő tücsökkel találkozik, aki már egy évszázada a bábos házában él, amikor Pinokkiót óva int attól, hogy rossz fiú legyen. A szavai miatt elégedetlen Pinokkió egy kalapáccsal megdobja a tücsköt, és megöli. Ennyit Jiminy történetéről.

Az egyetlen megváltoztatott részlet, amely potenciálisan hátborzongatóbb és obszcénebb, mint az eredeti történet, az Collodi Játékországának átnevezése Élvezetek szigetévé. Az eredeti történetben Pinokkió egy barátjával, akivel iskolába menet találkozik, elszökik Játékországba: egy olyan helyre, ahol soha nem kell dolgozni.

Pinokkió, írta Carlo Chiostri (1901)

A következő öt hónapban egyszerűen minden nap játszanak. A filmben a dolgok, amikbe a fiúk keverednek, lényegesen felnőtt témájúak, és talán az 1940-es évek egyik módja annak, hogy megtanítsák a fiúknak, hogy a szerencsejáték, a dohányzás és az ivás rossz dolog.

A legrosszabb elem, ami eltér a könyv és a filmváltozat között, vitathatatlanul az a jelenet, amikor Pinokkió és barátja szamárrá kezd változni a Játékországban/Kedvencek szigetén átélt meggondolatlan kalandjaik miatt. Amit Disney nem mutat meg, hogy Collodi Pinokkiót teljesen szamárrá változtatta.

Totò ábrázolta Pinokkiót a Toto in Colorban

Egy embernek adják el, aki úgy próbálja megölni a szamarat, hogy a tengerbe fojtja, hogy megnyúzza. A halak azonban megeszik a szamár húsát, és Pinokkió megmenekül a tetemtől, valamint a gonosz embertől. Még ha a történet felnőtteknek szól is, néhányan talán egyetértenek azzal, hogy az eredeti olasz mese nem az érzékeny közönségnek való.

Olvass el egy másik mesét tőlünk: Pocahontas igaz története szomorúbb és kevésbé romantikus, mint a máig élő mítoszok

Sötét természete ellenére a Le Avventure di Pinocchio 2018-ig 300 nyelvre fordították le. Ez a legtöbbet fordított világi könyv az egész világon.

Bővebb tartalomért bővebben

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.