a spanyol bibliában jamie helyett santiago miért van?

Egy másik oldalról:

Kérdés: Értem, miért Roberto a Roberto név a spanyolban, és nyilván van összefüggés egy olyan név között, mint az angol Mary és a spanyol María. De hogyan magyarázod a Diego nevet, ami a James spanyol megfelelője? Egyáltalán nem hasonlítanak egymásra.

Válasz: A két név nem hasonlít egymásra: A rövid válasz az, hogy a nyelvek idővel változnak, és a héber Ya’akov eredeti neve a spanyol és az angol nyelvben különböző irányban változott. Valójában mind a spanyol, mind az angol nyelvben számos változata van ennek a régi héber névnek, amelyek közül a James és a Diego a leggyakoribbak, így technikailag többféleképpen is le lehet fordítani ezeket a neveket egyik nyelvről a másikra.

Amint azt talán kitalálhatod, ha ismered a Biblia szereplőit, a Ya’akov Ábrahám egyik unokájának adott név volt, amely név a modern angol és spanyol Bibliában Jákobként szerepel. Maga ez a név érdekes eredetű: a Ya’akov, amely talán azt jelenthette, hogy “megvédjen” vagy valami hasonlót, úgy tűnik, hogy a héber “sarok” szóval való szójáték. A Teremtés könyve szerint Jákob ikertestvére, Ézsau sarkát fogta, amikor mindketten megszülettek.

A Ya’akov névből görögül Iakobosz lett. Ha figyelembe vesszük, hogy egyes nyelvekben a b és a v hangok nagyon hasonlóak (a modern spanyolban azonosak), a név héber és görög változata nagyon hasonlónak tűnik. Mire a görög Iakobos latinra vált, addigra Iakobus, majd Iacomus lett belőle. A nagy változás akkor következett be, amikor néhány latin átment franciába, ahol a Iacomus Gemmes-re rövidült. Az angol James ebből a francia változatból származik.

A spanyol etimológiai változás nem ilyen jól ismert, és a hatóságok eltérnek a részleteket illetően. Ami valószínűnek tűnik, bár nem biztos, az az, hogy a Iacomus Iaco, majd Iago rövidült. Egyes hatóságok szerint a Jago Tiagóvá, majd Diegóvá rövidült. Mások szerint a Sant Iaco kifejezésből (a sant a “szent” régi formája) Santiago lett, amelyet aztán egyes beszélők helytelenül San Tiago névre osztottak, így maradt a Tiago név, amely Diego névvé alakult át.

Egyes hatóságok szerint a spanyol Diego név a latin Didacus névből származik, amelynek jelentése “oktatott”. Ha ezeknek a hatóságoknak igazuk van, akkor a Santiago és a San Diego közötti hasonlóság a véletlen műve, nem pedig etimológiai kérdés. Vannak olyan tekintélyek is, akik kombinálják az elméleteket, mondván, hogy a Diego ugyan a régi héber névből származik, de a Didacus befolyásolta.

A Santiago mindenesetre ma már önálló névként elismert, és az angolul Jakab néven ismert újszövetségi könyv a Santiago név szerint jár. Ugyanezt a könyvet ma franciául Jacques, németül pedig Jakobus néven ismerik, ami egyértelműbbé teszi az ószövetségi névvel való etimológiai kapcsolatot.

Míg tehát azt lehet mondani (attól függően, hogy melyik elméletnek hiszünk), hogy a Diego és az angolra Jakabként fordítható, a Jakab, Jake és Jim megfelelőjének is tekinthető. És fordítva, a James nemcsak Diego-nak, hanem Jágónak, Jakobónak és Santiagónak is fordítható.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.