- Megosztás
- Tweet
- Pin
Kattints ide, hogy INGYENES teljes hozzáférést kapj a JapanesePod101 japán abszolút kezdő tanfolyamához. Az ajánlat 2021. március 31-ig elérhető!
size>
Jön a tél!
És akár Japánban, akár külföldön töltöd majd a telet, rengeteg szép japán szót kell ismerned a téli évszakra vonatkozóan.
Talán már tudod, hogy Japánban rengeteg szezonális szó van. Japánban az emberek szeretik megfigyelni az évszakok változását szezonális ételekkel, tevékenységekkel és fesztiválokkal.
Azért ma tanuljunk meg néhány japán téli szót! Megtanulunk hasznos szavakat, amelyeket Japánban télen használhatunk, valamint japán téli ételeket és szokásokat.
Az újévvel kapcsolatos szavak sokaságát vettem bele, mivel az újév a legfontosabb téli ünnep Japánban (hasonlóan a nyugati országok karácsonyához).
Ha tudsz más jó téli szavakat, oszd meg velünk a hozzászólásokban!
Fuyu (冬)
Kezdjük azzal, hogy megtanuljuk, hogyan mondjuk japánul a telet! A fuyu a japán tél szó. Ez az egyik a négy évszak közül Japánban. A többi japán évszak a haru (tavasz), a natsu (nyár) és az aki (ősz).
Samui (寒い)
Samui japánul hideget jelent – és ez az egyik leghasznosabb japán szó a télre! Ha Japánban jársz a téli hónapokban, szinte minden beszélgetésed úgy kezdődik, hogy samui desu ne – hideg, ugye!
Yuki (雪)
Yuki a japán hó szó. Japánban a hó a tél szimbóluma, ugyanúgy, mint sok más északi félteke országában.
Japán nagy ország, többféle éghajlattal, így Japánban nem mindenhol havazik. Az északi régiókat (különösen Hokkaidót) évente több hónapig is hó boríthatja. De Japán más részein (különösen Tokiótól délre) ritkán esik hó. A hó mégis népszerű témája a téli kártyáknak, művészeti alkotásoknak és dekorációknak.
Itt van még néhány hóval kapcsolatos japán szó:
- 大雪 (oo yuki) – nehéz hó
- 初雪 (hatsu yuki) – a szezon első havazása
- 雪遊び(yuki asobi). – játék a hóban
- 雪合戦 (yuki gassen) – hógolyócsata
- 雪祭り (yuki matsuri) – hófesztivál. A leghíresebb hófesztivált minden év februárjában a hokkaidói Szapporóban tartják.
Kazahana (風花)
A kazahana a japán hóvihar szó. Ha kanjit tanulsz, talán felismered a két karaktert, amelyből ez a szó áll: 風 (kaza, szél) és 花 (hana, virág). Tehát a hópelyhek vihara olyan, mintha kis fehér virágok sodródnának a szélben. Milyen romantikus kép!
Síelés (スキー)
A síelés népszerű téli hobbi Japánban. A japán スキー (sí) szót más nyelvekből vették át, így könnyen megjegyezhető! Katakanával írják – ez a japán írásmód, amelyet az idegen kölcsönszavakra használnak.
Japánban sok híres síközpont van, és az utóbbi években Japán a külföldi turisták kedvelt síelési célpontjává vált.
Yukimi (雪見)
Ha már tudsz valamit a japán kultúráról, akkor valószínűleg tudod, hogy Japánban az emberek szeretik tisztelni az évszakok változását különböző rituálékkal, amelyekkel a természetet ünneplik.
Talán hallottál már a hanamiról – a tavaszi időszakban a cseresznyevirágok megtekintésének hagyományáról. Nos, a yukimi a hó megtekintését jelenti! A japán emberek gyakran szakítanak időt arra, hogy teát igyanak, miközben gyönyörködnek a hóban.
Yukidaruma (雪だるま)
Yukidaruma japánul hóembert jelent. Mint minden más országban, a gyerekek is szeretnek aranyos hóembereket építeni, amikor havazik.
A szó első része, a yuki, havat jelent. A második rész, a daruma, egyfajta kerek japán babát jelent. A yukidaruma valóban jobban hasonlít egy “darumára”, mint egy “emberre”!
Bónusz szó: yukiusagi (雪うささぎ)
A hóemberek mellett a japán gyerekek szeretnek yukiusagit – hónyuszikat – készíteni! Az usagi japánul nyulat jelent. A yuki usagi kisebb és könnyebben elkészíthető, mint a hóemberek. Általában piros bogyókkal díszítik a szemüket és zöld levelekkel a fülüket.
View this post on Instagram雪うさぎ #kanazawa #snowrabbit #yukiusagi
Shirokuma (白くま)
Shirokuma jegesmedvét jelent. Szó szerint azt jelenti, hogy fehér (shiro) medve (kuma). Japánban nem élnek jegesmedvék, de sokan szeretik őket, mert aranyosan néznek ki, így egyfajta szimbóluma a télnek és a hónak.
Kurisumasu (クリスマス)
Kurisumasu japánul karácsonyt jelent. Katakana nyelven írják, és természetesen az angol Christmas szóból származik. A Merry Christmas japánul メリークリスマス (meri kurisumasu).
A karácsony nem nagy esemény Japánban, mert az országnak nincs nagy keresztény lakossága. Valójában december 25-e egy átlagos munkanap.
És nem számít családi napnak, mint más országokban. A karácsonyt (vagy még inkább a szentestét) Japánban valójában romantikus napoknak tartják! A szenteste az év legforróbb randevúja – hasonlóan a Valentin-naphoz.
Az utóbbi időben azonban egyre népszerűbb Japánban a nyugati stílusú karácsony megünneplése, különösen a kisgyermekes családok körében.
Oshougatsu (お正月)
Oshougatsu japánul újévet jelent. Mint említettük, az újév sokkal nagyobb dolog, mint a karácsony Japánban. Sőt, sokan az év legfontosabb ünnepének tartják. Az új év új kezdetet jelent, és új reményeket az előttünk álló évre vonatkozóan.
A legtöbb japán vállalat január 1-től január 3-ig – és néha tovább – zárva tart, hogy az alkalmazottak a családjukkal tölthessenek időt.
Az újévi időszak Japánban jellemzően családi időszak, sok hagyományokkal és különleges ételekkel.
Itt van még néhány szó, amely Japánban az újévhez kapcsolódik:
- 大晦日 (oomisoka) – Az oomisoka japánul újévet jelent.
- 年越しそば (toshikoshi soba) – A toshikoshi soba egyike a Japánban újévkor felszolgált számos hagyományos ételnek. A szoba hajdinatészta, a toshikoshi pedig egy másik szó az újévre. Hagyományosan szilveszterkor eszik, mert a hosszú forma a hosszú életet szimbolizálja.
- おせち (osechi) – Ez egy hagyományos étel, amelyet újév napján szolgálnak fel. Az étel minden hozzávalójának van valamilyen különleges jelentése, hogy szerencsét hozzon a következő évben.
- 初夢 (hatsuyume) – az újév első álma
- 年玉 (otoshidama) – újévi ajándék, jellemzően a gyerekeknek újévkor piros borítékban ajándékba adott pénz
- 年賀状 (nengajou) – újévi üdvözlőlap
Hatsumode (初詣)
Hatsumōde sok japán családban fontos újévi hagyomány. Ez az újév első szentély- vagy templomlátogatását jelenti. Sokan igyekeznek január 1-jén menni, de az első három napban bármikor lehet.
Ez a hagyomány miatt a japán sintó szentélyek január elején rendkívül forgalmasak. Sok közülük egyfajta fesztiválhangulatot áraszt, kint ételstandokkal és rengeteg aktivitással.
A hatsumode alatt az emberek omikujit (papírdarabokat, amelyekre szerencsét írnak) vásárolnak, és imádkoznak a következő évre vonatkozó kívánságaikért.
Kotatsu (炬燵)
Ha valaha is Japánban töltötted a telet, a kotatsu lesz a legjobb barátod! A kotatsu egy alacsony asztal, alatta egy fűtőtesttel. Köréje ülhetsz, hogy a hideg időben melegen és melegen tartsd a lábaidat. Általában van hozzá egy takaró is, hogy bent tartsa a meleget, és extra meghitt legyen.
A legtöbb japán otthonban nincs központi fűtés, ezért a kotatsu fontos módja annak, hogy télen is melegen maradj! Általában a család a kotatsu köré gyűlik, és a hideg estéken együtt lógnak.
Mikan (みかん)
A mikan japán mandarin narancs. Japánban gyakori téli gyümölcs. Japán déli részén, különösen Ehime prefektúrában termesztik. Sok vitamint tartalmaz, és télen is egészségesen tartja az embereket.
A japánok különösen szeretik a mikan-t a kotatsu körül ülve élvezni!
Itt van néhány más téli étel Japánban:
- ゆず (yuzu) – egy másik japán citrusféle, egyfajta lime/citrom ízű gyümölcs
- かぼちゃ (kabocha) – japán sütőtök
- おでん (oden) – egyfajta pörkölt főtt hozzávalókkal, például főtt tojással, halpogácsával, burgonya és daikon
- 鍋 (nabe) – zöldségekkel és hússal vagy hallal teli, melegítő, forró lábas étel
- 焼き芋 (yakiimo) – sült édesburgonya, amelyet télen gyakran árulnak utcai árusok vagy ételkocsik
- いちご (ichigo) – eper. Az eper sok más országban nyári gyümölcsnek számít, de Japánban télen a legnépszerűbb.
- もち (mochi) – rizstorta, amelyet különösen újévkor árulnak és esznek, és újévi díszítéshez is használják.
Fuyu gomori (冬ごもり)
Szeretsz elmenekülni a világ elől és egész télen bent maradni? Ha igen, akkor részt veszel a fuyu gomori – téli bezártságban vagy hibernációban! A kotatsu a tökéletes hely a fuyu gomori 🙂
Setsubun (節分)
Setsubun a tél utolsó napjának és a tavasz kezdetének számít Japánban. Február 3-án tartják.
Setsubun napján sok japán család részt vesz egy hagyományban, hogy elijessze a gonosz szellemeket az új évszak kezdete előtt. Ehhez a hagyományhoz a családapa démonmaszkba öltözik, és a ház bejárati ajtajához lép. A család többi tagja szójababot dobál hozzá, és azt kiabálja: 鬼は外! 福は内! (Oni wa soto! Fuku wa uchi!), ami azt jelenti: “Démon kifelé! Szerencse be!’, hogy elűzzék őt. Ez állítólag szerencsét hoz az új évre.
Néhányan ezen a napon egy szentélyt is meglátogatnak, vagy egy különleges szusitekercset, az ehō-makit esznek, amely egy szerencsét hozó irányba néz.