spanjan raamatussa jamien sijasta santiago miksi?

Toiselta sivustolta:

Kysymys: Ymmärrän, miksi Robertin nimi on espanjaksi Roberto, ja ilmeisesti englanninkielisen Maryn ja espanjankielisen Marían kaltaisen nimen välillä on yhteys. Mutta miten selität Diego, joka on espanjaksi James? Ne eivät ole lainkaan samanlaisia.

Vastaus: Lyhyt vastaus on, että kielet muuttuvat ajan myötä, ja alkuperäinen hepreankielinen nimi Ya’akov muuttui eri suuntiin espanjaksi ja englanniksi. Itse asiassa sekä espanjan- että englanninkielessä on useita muunnelmia tuosta vanhasta hepreankielisestä nimestä, joista Jaakob ja Diego ovat yleisimpiä, joten teknisesti ottaen on useita tapoja kääntää nuo nimet kielestä toiseen.

Kuten ehkä voit arvata, jos tunnet Raamatun hahmot, Ya’akov oli nimi, joka annettiin eräälle Aabrahamin tyttärenpojalle, jonka nimi nykyajan englanninkielisissä ja espanjalaisissa Raamattukirjoituksissa on Jaakob. Tuolla nimellä itsellään on mielenkiintoinen alkuperä: Ya’akov, joka on saattanut tarkoittaa ”suojelkoon hän” tai jotain vastaavaa, näyttää olevan sanaleikki heprean sanasta ”kantapää”. Ensimmäisen Mooseksen kirjan mukaan Jaakob piteli kaksoisveljensä Esaun kantapäätä, kun nämä kaksi syntyivät.

Nimestä Ya’akov tuli kreikaksi Iakobos. Jos pitää mielessä, että joissakin kielissä b:n ja v:n äänteet ovat melko samankaltaisia (nykyspanjassa ne ovat identtiset), nimen hepreankielinen ja kreikankielinen versio näyttävät melko samanlaisilta. Kun kreikankielinen Iakobos tuli latinaksi, siitä oli tullut Iacobus ja sitten Iacomus. Suuri muutos tapahtui, kun osa latinasta siirtyi ranskaan, jossa Iacomus lyheni Gemmesiksi. Englanninkielinen James on peräisin tästä ranskankielisestä versiosta.

Etymologista muutosta espanjan kielessä ei ymmärretä yhtä hyvin, ja viranomaiset ovat eri mieltä yksityiskohdista. Todennäköistä, vaikkakaan ei varmaa, näyttää olevan, että Iacomus lyheni ensin Iacoksi ja sitten Iagoksi. Joidenkin viranomaisten mukaan Iago pidentyi Tiagoksi ja sitten Diegoksi. Toiset sanovat, että sanonta Sant Iaco (sant on vanha muoto sanasta ”pyhimys”) muuttui Santiagoksi, jonka jotkut puhujat sitten jakoivat väärin San Tiagoksi, jolloin jäljelle jäi nimi Tiago, joka muuttui Diegoksi.

Joidenkin viranomaisten mukaan espanjankielinen nimi Diego juontui latinankielisestä nimestä Didacus, joka tarkoittaa ”opastettu”. Jos nämä viranomaiset pitävät paikkansa, Santiagon ja San Diegon samankaltaisuus on sattumaa, ei etymologiaa. On myös joitakin auktoriteetteja, jotka yhdistelevät teorioita ja sanovat, että vaikka Diego on johdettu vanhasta hepreankielisestä nimestä, Didacus on vaikuttanut siihen.

Jokatapauksessa Santiago tunnustetaan nykyään omaksi nimekseen, ja englanninkielinen Uuden testamentin kirja, joka tunnetaan nimellä James, kulkee Santiagon nimen mukaan. Sama kirja tunnetaan nykyään ranskaksi nimellä Jacques ja saksaksi nimellä Jakobus, mikä tekee etymologisen yhteyden Vanhan testamentin nimeen selvemmäksi.

Voidaan siis sanoa (riippuen siitä, kumpaa teoriaa uskoo), että Diego ja voidaan kääntää englanniksi nimellä James, mutta sitä voidaan pitää myös vastaavana nimenä Jacob, Jake ja Jim. Ja päinvastoin, James voidaan kääntää paitsi Diegoksi, myös Iagoksi, Jacoboksi ja Santiagoksi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.