BondLingo Learn Japanese

Just a Little Bit: Kuinka käyttää Chotto ちょっと japaniksi : ちょっと (chotto) tarkoittaa ”vähän” tai ”vähän” englanniksi, mutta japanilaiset käyttävät sanaa useissa eri tilanteissa, kuten pehmentämään suoran lausunnon iskua. Tänään opettelemme käyttämään chottoa sen kirjaimellisessa merkityksessä ja sen muissa variaatioissa.

KYSY kysymyksiä japanin kielestä!

Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese

Japanin kielen oppimisessa chotto on yksi helpommin omaksuttavista sanoista, koska se on niin kätevä. Voit heittää sen melkein mihin tahansa lauseeseen, ja siinä on silti järkeä!

Chottolla on kolme pääkäyttötarkoitusta. Ensimmäinen on sen kirjaimellinen merkitys, ”vähän”. Toinen on vähentää kommentin, kritiikin tai valituksen negatiivista vaikutusta. Kolmas on interjektio, kuten ”Hei!” tai ”Katso tänne!”. Tutustutaan seuraavassa hieman tarkemmin näihin eri käyttötapoihin.

Chotto: ”Vähän”

Kun saavut Japaniin ensimmäistä kertaa, joku saattaa kysyä, puhutko japania.

JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?

Japanilaisilla on tapana olla vaatimattomia välittäessään, mitä he osaavat ja mitä eivät, joten vaikka ymmärtäisitkin japania melko hyvin, saatat joutua tekemään kuten japanilaiset ja vähättelemään kykyjäsi.

YOU: ちょっとわかりますけど、まだ初級です。
Chotto wakarimasu kedo, mada shokyuu desu.
I speak Japanese a little, but I'm still a beginner.

Mutta entä kun joku kysyy, harrastatko urheilua?

JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?

Jos osaat urheilla – ja olet itse asiassa aika hyvä – voisit vastata näin.

Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.

Jos taas et ole kovin hyvä urheilemaan, mutta osaat muutaman pelin säännöt, voisit vastata näin.

Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.

Käytettäessä chottoa tarkoittaaksesi ”vähän”, on tärkeää olla hyvin selvillä siitä, että puhut totta, kun ilmoitat osaavasi tehdä jotakin asiaa vain chotton. Muuten ihmiset saattavat erehtyä luulemaan, että olet vain nöyrä. Näytän sinulle esimerkin.

Asettakaamme, että meillä on kaksi ihmistä, koripalloammattilainen ja joku, joka tuntee koripallon säännöt, mutta ei ole pelannut sitten lapsuutensa.

MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?

PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.

Tämä on hyvin yleinen tilanne Japanissa. Molemmat ihmiset sanoivat täsmälleen saman asian, mutta ammattilaiskoripalloilija oli vain nöyrä (tai ehkä vitsaili), ja Average Joe puhui totta. Siksi on tärkeää tehdä selväksi, että puhuu totta eikä vain vähättele taitojaan. Voit tehdä tämän käyttämällä ilmeitä, eleitä tai selittämällä itseäsi. Alla on esimerkki Average Joesta selittämässä itseään.

AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.

Chotto: Pehmentämällä iskua

Kommentoidessaan, valittaessaan tai antaessaan kritiikkiä japanilaisilla ei ole tapana olla suoria sanoja. He yrittävät usein pehmentää iskua olemalla epämääräisiä, kiertelemällä tai käyttämällä sanoja kuten chotto.

Asetaan, että olet töissä yrityksessä ja sinulla on loistava idea. Kerrot siitä pomollesi, mutta hän tietää, että se ei sovi budjettiin, eivätkä ylemmät tahot mitenkään hyväksy sitä. Tässä on kolme vastausta, jotka hän voisi antaa.

  1. ちょっと考えておくね。
    Chotto kangaete-oku ne.
    Harkitsen asiaa (vähän).
  2. ちょっと難しいね。
    Chotto muzukashii ne.
    Se tulee olemaan vähän vaikeaa.
  3. ちょっと無理。
    Chotto muri.
    Se on mahdotonta (vähän?)

Ensimmäisessä esimerkissä pomo on epäsuora, mutta on silti selvää, että hän todennäköisesti hylkää idean.

Kakkonen on yleinen hylkäyslinja Japanissa. Kun joku sanoo, että jokin asia on chotto muzukashii, hän ei tarkoita: ”Se kuulostaa nyt vaikealta, mutta jos vakuutat minut siitä, että voimme tehdä sen, voimme kokeilla sitä”. Se tarkoittaa vain: ”Ei.”

Kolmas esimerkki on suorin. Pomo sanoo suoraan, että se on mahdotonta. Siitä huolimatta ihmiset kokevat silti tarpeelliseksi käyttää chottoa tässä tilanteessa pehmentääkseen iskua (se on hyvin heikko pehmuste, mutta silti parempi kuin ei mitään).

Muut esimerkit ovat:

ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)

Kuten yllä näkyy, joskus sana chotto toimii vain täytteenä ja se voidaan jättää lauseesta kokonaan pois. Joskus ”vähän” sijasta se voi tarkoittaa ”paljon”, kuten yllä olevissa kylmissä ja vaarallisissa esimerkeissä. Siitä huolimatta japanilaiset käyttävät chotto-sanaa edelleen tällä tavoin, ja sinunkin tulisi käyttää sitä!

Chotto: välihuomautus

Niiden lisäksi, että chotto voi tarkoittaa ”paljon” sanan ”vähän” sijasta, se voi myös menettää merkityksensä kokonaan ja toimia pelkkänä tapana herättää jonkun huomio.

Kuvittele, että olet ulkona työtovereidesi seurassa ja joukko heistä katselee maahan. He katsovat sinua ja nauravat.

”Chotto, chotto…”, yksi heistä sanoo ja vilkuttaa sinua.

Lähestyt ryhmää ja näet, että he katsovat lattialle sammunutta humalaista työtoveria.

Tässä tilanteessa chotto tarkoittaa: ”Tule tänne…”. (vivahteella ”…hetkeksi”).

Kuvittele nyt, että olet ostamassa jotain lähikaupasta ja unohdat ostoksesi poistuessasi. Kaupan myyjä juoksee perässäsi ja jahtaa sinua antaakseen sen takaisin.

CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!

Tässä tapauksessa myyjä käyttää chottoa vain välihuomautuksena saadakseen asiakkaan huomion. Jos hänellä olisi ollut aikaa hengähtää ja lopettaa chotto-lause, se menisi ehkä jotakuinkin näin: ”Chotto wasuremono ga arimashita (Unohdit jotain ).”

Johtopäätöksenä voidaan todeta, että chotto on japanilaisille hyvin tärkeä sana jopa sen kirjaimellisen merkityksen lisäksi. Sitä voidaan käyttää ilmaisemaan nöyryyttä, pehmentämään suorien lausuntojen negatiivista vaikutusta tai jopa vain saamaan jonkun huomion.

Nyt kun ymmärrät, miten chottoa käytetään, on aika mennä ulos ja harjoitella! Katso, kuinka monta kertaa voit heittää chottoa keskusteluun ennen kuin ihmiset sanovat sinulle: ”Okei, nyt riittää chottot…”

Mene ulos ja harjoittele, harjoittele, harjoittele!

Oppaa japania verkossa BondLingon avulla?

Opi japania verkossa BondLingon avulla?
KYSY kysymyksiä japanin kielestä!

Opiskele Japanissa?

Opiskele Japanissa?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.