ve španělské bibli je místo jamie santiago proč?

Z jiné stránky:

Dotaz: Co je to santiago? Chápu, proč se Robert ve španělštině jmenuje Roberto, a zřejmě existuje souvislost mezi jménem jako Mary v angličtině a María ve španělštině. Jak ale vysvětlíte jméno Diego, které se ve španělštině řekne James? Vždyť si vůbec nejsou podobná.

Odpověď: Vždyť se jedná o jména, která jsou si podobná: Krátká odpověď zní: jazyky se v průběhu času mění a původní hebrejské jméno Ya’akov se ve španělštině a angličtině změnilo různým směrem. Ve skutečnosti má španělština i angličtina několik variant tohoto starého hebrejského jména, z nichž nejběžnější jsou Jakub a Diego, takže technicky vzato existuje několik způsobů, jak tato jména přeložit z jednoho jazyka do druhého.

Jak možná tušíte, pokud znáte biblické znaky, Ja’akov bylo jméno, které dostal Abrahamův vnuk, jméno, které je v moderní anglické a španělské Bibli uvedeno jako Jákob. Toto jméno samo o sobě má zajímavý původ: Ja’akov, což mohlo znamenat „ať chrání“ nebo něco podobného, je zřejmě slovní hříčka s hebrejským výrazem pro „patu“. Podle knihy Genesis držel Jákob patu svého dvojčete Ezaua, když se oba narodili.

Jméno Jaakov se v řečtině stalo Iakobos. Pokud si uvědomíme, že v některých jazycích jsou si hlásky b a v dost podobné (v moderní španělštině jsou totožné), vypadají hebrejská a řecká verze jména dost podobně. V době, kdy se řecké Iakobos dostalo do latiny, se změnilo na Iakobus a poté na Iacomus. Velká změna nastala, když část latiny přešla do francouzštiny, kde se Iacomus zkrátil na Gemmes. Anglické James je odvozeno z této francouzské verze.

Etymologická změna ve španělštině není tak dobře pochopena a autority se rozcházejí v detailech. Zdá se však pravděpodobné, i když ne jisté, že se Iacomus zkrátil na Iaco a poté na Iago. Některé autority uvádějí, že Iago se prodloužil na Tiago a pak na Diego. Jiné říkají, že výraz Sant Iaco (sant je starý tvar „svatý“) se změnil v Santiago, které pak někteří mluvčí nesprávně rozdělili na San Tiago, takže zůstalo jméno Tiago, které se změnilo v Diego.

Některé autority tvrdí, že španělské jméno Diego bylo odvozeno od latinského jména Didacus, což znamená „poučený“. Pokud mají tyto autority pravdu, je podobnost mezi Santiagem a San Diegem věcí náhody, nikoli etymologie. Existují také autority, které teorie kombinují a tvrdí, že Diego sice pochází ze starého hebrejského jména, ale bylo ovlivněno jménem Didacus.

V každém případě je dnes Santiago uznáváno jako samostatné jméno a novozákonní kniha známá jako Jakub v angličtině vychází podle jména Santiago. Stejná kniha je dnes známa jako Jacques ve francouzštině a Jakobus v němčině, čímž je etymologická souvislost se starozákonním jménem jasnější.

Takže i když lze říci (podle toho, které teorii věříte), že Diego a být přeložen do češtiny jako Jakub, může být také považován za ekvivalent Jakuba, Jakea a Jima. A naopak, Jamese lze přeložit nejen jako Diega, ale také jako Jaga, Jacoba a Santiaga.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.