- Sdílet
- Tweet
- Pin
Klikněte zde a získejte ZDARMA plný přístup ke kurzu japonštiny pro úplné začátečníky od JapanesePod101. Nabídka platí do 31. března 2021!
velikost>
Zima se blíží!
A ať už budete letošní zimu trávit v Japonsku nebo v zahraničí, existuje spousta krásných japonských slov pro zimní období, která byste měli znát.
Možná už víte, že Japonsko má spoustu sezónních slov. V Japonsku lidé rádi pozorují změny ročních období pomocí sezónních jídel, aktivit a festivalů.
Proto se dnes pojďme naučit některá japonská zimní slova! Naučíme se užitečná slova, která se v Japonsku používají v zimě, a také japonská zimní jídla a zvyky.
Zařadil jsem spoustu slov souvisejících s Novým rokem, protože Nový rok je v Japonsku hlavní zimní oslavou (podobně jako Vánoce v západních zemích).
Pokud znáte další dobrá zimní slova, podělte se o ně s námi v komentářích!
Fuyu (冬)
Začněme tím, že se naučíme, jak se japonsky řekne zima! Fuyu je japonský výraz pro zimu. Je to jedno ze čtyř ročních období v Japonsku. Další japonská roční období jsou haru (jaro), natsu (léto) a aki (podzim).
Samui (寒い)
Samui znamená v japonštině zima – a je to jedno z nejužitečnějších japonských slov pro zimu! Pokud jste v Japonsku v zimních měsících, uslyšíte téměř každý rozhovor začínat slovem samui desu ne – zima, že ano!“
Yuki (雪)
Yuki je japonské slovo pro sníh. Sníh je v Japonsku symbolem zimy, stejně jako v mnoha dalších zemích severní polokoule.
Japonsko je velká země s několika různými klimatickými pásmy, takže ne všude v Japonsku sněží. Severní oblasti (zejména Hokkaidó) mohou být každoročně pokryty sněhem i několik měsíců. V ostatních částech Japonska (zejména na jih od Tokia) však sníh padá jen zřídka. Přesto je sníh oblíbeným tématem zimních pohlednic, uměleckých děl a dekorací.
Tady je pro vás několik dalších slov souvisejících se sněhem v japonštině:
- 大雪 (oo yuki) – těžký sníh
- 初雪 (hatsu yuki) – první sníh sezóny
- 雪遊び(yuki asobi). – hry ve sněhu
- 雪合戦 (yuki gassen) – boj o sněhovou kouli
- 雪祭り (yuki matsuri) – sněhová slavnost. Nejznámější sněhový festival se koná každoročně v únoru v Sapporu na ostrově Hokkaidó.
Kazahana (風花)
Kazahana je japonský výraz pro sněhovou vánici. Pokud se učíte kandži, možná poznáte dva znaky, které toto slovo tvoří – 風 (kaza, vítr) a 花 (hana, květiny). Takže závěj sněhových vloček je jako malé bílé květy unášené větrem. Jak romantický obrázek!
Lyžování (スキー)
Lyžování je v Japonsku oblíbeným zimním koníčkem. Japonské slovo スキー (lyžovat) bylo převzato z jiných jazyků, takže je snadno zapamatovatelné! Píše se v katakaně – japonském písmu, které se používá pro cizí výpůjčky.
V Japonsku je spousta známých lyžařských středisek a v posledních letech se stává oblíbeným cílem zahraničních turistů.
Jukimi (雪見)
Pokud už něco víte o japonské kultuře, pravděpodobně víte, že v Japonsku lidé rádi uctívají střídání ročních období různými rituály, které oslavují přírodu.
Možná jste už slyšeli o hanami – tradici, kdy se v jarním období chodí na třešňové květy. No, jukimi znamená prohlížení sněhu! Japonci si často udělají čas na pití čaje a přitom obdivují sníh.
Jukidaruma (雪だるま)
Jukidaruma znamená v japonštině sněhulák. Stejně jako v jiných zemích děti rády staví roztomilé sněhuláky, když napadne sníh.
První část slova, yuki, znamená sníh. Druhá část, daruma, je druh kulaté japonské panenky. Yukidaruma skutečně vypadá spíše jako „daruma“ než jako „panáček“!
Bonusové slovo: yukiusagi (雪うさぎ)
Japonské děti kromě sněhuláků rády vyrábějí i yukiusagi – sněhové zajíčky! Usagi znamená v japonštině králík. Yuki usagi jsou menší a snadněji se vyrábějí než sněhuláci. Obvykle se zdobí červenými bobulemi místo očí a zelenými listy místo uší.
Podívejte se na tento příspěvek na Instagramu.
雪うさぎ #kanazawa #snowrabbit #yukiusagi
Shirokuma (白くま)
Shirokuma znamená lední medvěd. Doslova to znamená bílý (shiro) medvěd (kuma). V Japonsku žádní lední medvědi nežijí, ale spousta lidí je má ráda, protože vypadají roztomile, takže jsou jakýmsi symbolem zimy a sněhu.
Kurisumasu (クリスマス)
Kurisumasu jsou v japonštině Vánoce. Píše se katakanou a samozřejmě pochází z anglického slova Christmas. Veselé Vánoce v japonštině jsou メリークリスマス (meri kurisumasu).
Vánoce nejsou v Japonsku velkou událostí, protože země nemá velkou křesťanskou populaci. Ve skutečnosti je 25. prosinec běžným pracovním dnem.
A není považován za rodinný den jako v jiných zemích. Vánoce (nebo spíše Štědrý den) jsou v Japonsku vlastně považovány za romantické dny! Štědrý den je nejžhavějším večerem pro randění v roce – podobně jako Valentýn.
V poslední době je však v Japonsku stále populárnější slavení Vánoc v západním stylu, zejména mezi rodinami s malými dětmi.
Oshougatsu (お正月)
Oshougatsu je japonsky Nový rok. Jak jsme již zmínili, Nový rok je v Japonsku mnohem větší než Vánoce. Ve skutečnosti ho mnoho lidí považuje za nejdůležitější svátek v roce. Nový rok představuje nový začátek a nové naděje do dalšího roku.
Většina firem v Japonsku je od 1. do 3. ledna, někdy i déle, zavřená, aby zaměstnanci mohli trávit čas se svými rodinami.
Nový rok je v Japonsku typicky rodinným obdobím se spoustou tradic a speciálních jídel.
Zde jsou uvedena některá další slova spojená s Novým rokem v Japonsku:
- 大晦日 (oomisoka) – Oomisoka znamená v japonštině Silvestr.
- 年越しそば (toshikoshi soba) – Toshikoshi soba je jedno z mnoha tradičních jídel podávaných na Nový rok v Japonsku. Soba jsou pohankové nudle a toshikoshi je další výraz pro Nový rok. Tradičně se jedí na Silvestra, protože jejich dlouhý tvar symbolizuje dlouhý život.
- おせち (osechi) – Jedná se o tradiční jídlo podávané na Nový rok. Všechny ingredience jídla mají nějaký zvláštní význam pro štěstí v příštím roce.
- 初夢 (hatsuyume) – první novoroční sen
- 年玉 (otoshidama) – novoroční dárek, obvykle peníze, které se dávají dětem na Nový rok jako dárek v červených obálkách
- 年賀状 (nengajou) – novoroční přání
Hatsumode (初詣)
Hatsumōde je důležitou novoroční tradicí v mnoha japonských rodinách. Znamená první návštěvu svatyně nebo chrámu v novém roce. Mnoho lidí se snaží jít 1. ledna, ale nevadí to kdykoli v prvních třech dnech.
Vzhledem k této tradici je v šintoistických svatyních v Japonsku na začátku ledna mimořádně rušno. Mnohé z nich mají jakousi festivalovou atmosféru, venku jsou stánky s jídlem a panuje v nich čilý ruch.
Během hatsumode si lidé kupují omikuji (kousky papíru s napsaným osudem) a modlí se za svá přání pro příští rok.
Kotatsu (炬燵)
Pokud jste někdy strávili zimu v Japonsku, kotatsu bude váš nejlepší přítel! Kotatsu je nízký stolek, pod kterým je topení. Můžete si kolem něj sednout, abyste měli v chladném počasí nohy v teple a teple. Obvykle mají nástavec s dekou, která udržuje teplo, a pro větší útulnost.
Většina japonských domů nemá ústřední topení, takže kotatsu je důležitý způsob, jak se v zimě zahřát! Obvykle se celá rodina shromáždí kolem kotatsu a tráví spolu chladné večery.
Mikan (みかん)
Mikan jsou japonské mandarinky. V Japonsku jsou běžným zimním ovocem. Pěstují se na jihu Japonska, zejména v prefektuře Ehime. Mají spoustu vitamínů a udržují lidi v zimě zdravé.
Japonci si mikan obzvláště rádi vychutnávají při posezení u kotatsu!
Zde jsou uvedeny některé další zimní potraviny v Japonsku:
- ゆず (yuzu) – další japonský citrusový plod s jakousi limetkovo-citronovou chutí
- かぼちゃ (kabocha) – japonská dýně
- おでん (oden) – druh dušeného masa s vařenými přísadami, jako jsou vařená vejce, placky s rybí pastou, brambory a daikon
- 鍋 (nabe) – zahřívací horký pokrm plný zeleniny a masa nebo ryb
- 焼き芋 (yakiimo) – pečené sladké brambory, které v zimě často prodávají pouliční prodejci nebo občerstvovací vozy
- いちご (ichigo) – jahody. V mnoha jiných zemích jsou jahody považovány za letní ovoce, ale v Japonsku jsou nejoblíbenější v zimě.
- もち (mochi) – rýžový koláč prodávaný a konzumovaný zejména na Nový rok a používaný také při novoroční výzdobě.
Fuyu gomori (冬ごもり)
Rádi utíkáte před světem a zůstáváte celou zimu doma? Pokud ano, účastníte se fuyu gomori – zimního uzavření neboli hibernace! Kotatsu je ideálním místem pro fuyu gomori 🙂
Setsubun (節分)
Setsubun je v Japonsku považován za poslední den zimy a začátek jara. Koná se 3. února.
V den setsubun se mnoho japonských rodin účastní tradice, která má před začátkem nového ročního období zaplašit zlé duchy. Při této tradici se otec domácnosti oblékne do masky démona a přijde ke vchodovým dveřím domu. Ostatní členové rodiny po něm házejí sójové boby a křičí 鬼は外! 福は内! (Oni wa soto! Fuku wa uchi!), což znamená „Démon ven! Štěstí dovnitř!“, aby ho odehnal. To má přinést štěstí do nového roku.
Někteří lidé v tento den také navštěvují svatyni nebo jedí speciální závitek suši zvaný ehō-maki obrácený šťastným směrem.