I den spanska bibeln står det santiago i stället för jamie varför?

Från en annan webbplats:

Fråga: Jag kan förstå varför Robert heter Roberto på spanska, och det finns uppenbarligen ett samband mellan ett namn som Mary på engelska och María på spanska. Men hur förklarar man Diego, som är det spanska namnet på James? De är inte alls lika.

Svar: Det korta svaret är att språk förändras med tiden, och det ursprungliga namnet Ya’akov på hebreiska förändrades i olika riktningar i spanska och engelska. Faktum är att både spanska och engelska har flera varianter av det gamla hebreiska namnet, varav Jakob och Diego är de vanligaste, så tekniskt sett finns det flera sätt att översätta dessa namn från ett språk till ett annat.

Som du kanske kan gissa om du är bekant med Bibelns karaktärer var Ya’akov det namn som gavs till en sonson till Abraham, ett namn som i moderna engelska och spanska biblar ges som Jakob. Själva namnet har ett intressant ursprung: Ya’akov, som kan ha betytt ”må han beskydda” eller något liknande, verkar vara en ordlek med det hebreiska ordet för ”häl”. Enligt Första Moseboken höll Jakob i hälen på sin tvillingbror Esau när de två föddes.

Namnet Ya’akov blev Iakobos på grekiska. Om man tänker på att i vissa språk är ljuden av b och v ganska lika (i modern spanska är de identiska) ser de hebreiska och grekiska versionerna av namnet ganska lika ut. När det grekiska Iakobos blev latin hade det förvandlats till Iacobus och sedan Iacomus. Den stora förändringen kom när en del latin förvandlades till franska, där Iacomus förkortades till Gemmes. Den engelska James är härledd från den franska versionen.

Den etymologiska förändringen i spanskan är inte lika väl förstådd, och auktoriteterna skiljer sig åt när det gäller detaljerna. Vad som verkar troligt, även om det inte är säkert, är att Iacomus blev förkortat till Iaco och sedan Iago. Vissa auktoriteter säger att Iago blev förlängd till Tiago och sedan Diego. Andra säger att frasen Sant Iaco (sant är en gammal form av ”helgon”) blev till Santiago, som sedan felaktigt delades upp av vissa talare till San Tiago, vilket lämnade namnet Tiago, som förvandlades till Diego.

Vissa auktoriteter säger att det spanska namnet Diego härstammar från det latinska namnet Didacus, som betyder ”instruerad”. Om dessa auktoriteter har rätt är likheten mellan Santiago och San Diego en fråga om tillfällighet, inte etymologi. Det finns också vissa auktoriteter som kombinerar teorierna och säger att Diego visserligen härstammar från det gamla hebreiska namnet, men att det påverkades av Didacus.

I vilket fall som helst erkänns Santiago som ett eget namn idag, och den bok i Nya testamentet som är känd som James på engelska går enligt namnet Santiago. Samma bok är idag känd som Jacques på franska och Jakobus på tyska, vilket gör den etymologiska kopplingen till det gammaltestamentliga namnet tydligare.

Så även om man kan säga (beroende på vilken teori man tror på) att Diego och översättas till engelska som James, kan det också ses som motsvarigheten till Jacob, Jake och Jim. Och omvänt kan James översättas inte bara som Diego utan också som Iago, Jacobo och Santiago.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.