FunBlog

Då mitt inlägg om japanska hedersbeteckningar verkar ha blivit ganska populärt, kommer jag att lägga upp mina anteckningar om familjetitlar. Återigen är detta till förmån för personer som tittar på anime med undertexter men som inte kan japanska, och som vill kunna plocka upp nyanser som undertexterna utelämnar. (I dubbade versioner går dessa helt förlorade.) Dessa saker kommer förmodligen att verka ganska elementära för långvariga fans.

Engliskan har naturligtvis ett antal familjetitlar: ord som ”mamma”, ”pappa”, ”mormor” osv. Japanskan har många fler av dessa, med många varianter som kan berätta en hel del om de karaktärer som använder dem. Jag kommer inte att försöka täcka alla möjliga titlar, utan kommer att fokusera på de vanligaste som hörs i anime.

Basiska familjetitlar

Detta är de titlar som du hör oftast:
oni

  • otou-san Används för att tilltala ens far.
  • papa Används för att tilltala ens pappa – mest av flickor.
  • okaa-san Ens mamma.
  • mama Ens mamma – mest av flickor.
  • onii-san Äldre bror. (Används ibland för att tilltala äldre manliga kusiner.)
  • onee-san Äldre syster (eller äldre kvinnlig kusin.)
  • <förnamn> (ibland med -chan) Ens barn, yngre syskon, yngre kusiner eller andra yngre familjemedlemmar.
  • <förnamn> (ibland med -san) Ens make/maka.
  • anata (Gammaldags.) Används av kvinnor för att tilltala sina män – ofta översatt som ”Dear” eller ”Darling”.
  • obaa-chan Farmor.
  • ojii-chan Farfar.
  • oba-san Tant.
  • oji-san Farbror.

Gemensamma varianter

De flesta av dessa kan varieras genom att utelämna det hedersbetecknande o-prefixet eller ändra det avslutande hedersbeteckningen. Du kan till exempel kalla din storebror för något av följande:

  • onii-san Artig och respektfull.
  • onii-chan Artig och tillgiven.
  • nii-san Informell men fortfarande respektfull.
  • nii-chan Informell och tillgiven.
  • onii-sama Alldeles för formell. Oujo-karaktärer använder ibland detta eftersom de talar med överdriven artighet.

Detta säger oss något om hur talaren känner för den andra personen, men det säger oss mer om hur formell eller tillgiven familjen som helhet är. Familjer vars medlemmar kallar varandra ”-sama” är skrämmande.

Grodföräldrar tilltalas alltid med ”-chan”.

Som de flesta titlar kan dessa användas som hedersbeteckningar för disambiguering. Om du till exempel har två äldre bröder i rummet kan du skilja dem åt genom att kalla dem ”Hajime-onii-san” och ”Jirou-onii-san”.

Tvillingproblemet

Vi vet att yngre familjemedlemmar tilltalas med namn och äldre medlemmar med titel. Hur är det då med tvillingar? Svaret är att alla måste hålla reda på vilken tvilling som föddes först, och att den ena behandlas som det äldre syskonet.

Jag skulle kunna tro att detta skulle kunna leda till förbittring, men om så är fallet är det aldrig uppenbart. Vid ett tillfälle i Lucky Star undrar Tsukasa hur livet skulle vara om hon hade blivit född först. Hon föreställer sig att det betyder att hon och Kagami skulle ha bytt personlighet och bestämmer sig för att hon är lyckligare utan ansvaret att vara onee-chan. Detta antyder att hennes identitet är så knuten till hennes position i familjehierarkin att tanken på att förändra den är skrämmande.

Den yngsta barnets regel

Föräldrar gör ofta en poäng av att använda de familjetitlar som det yngsta barnet ska använda. Om du till exempel är det yngsta barnet kan din mamma kalla sig ”okaa-san” och referera till din pappa som ”otou-san” och till din storebror som ”onii-chan”. Detta är ett sätt för barn att lära sig vilka titlar de ska använda.

Av liknande skäl brukar lärare i grundskolan referera till sig själva som ”sensei” när de vänder sig till klassen.

Arkaiska familjetitlar

Följande titlar används inte i det dagliga livet, men hörs i historiska dramer. De kan också användas av märkliga karaktärer vars familjer har hållit fast vid gamla traditioner.

  • chichiue Används för att tilltala sin far. Detta uttalas med 4 distinkta stavelser: ”
  • hahaue Används för att tilltala sin mor.
  • aniue Storebror.
  • aneue Storasyster.

”ue” skrivs med kanji för ”ovan” och fungerar som ett mycket respektfullt hederssuffix.

Abnormala titlar

Följande titlar visar på något ovanligt i förhållandet. De kan användas för ett styvsyskon eller för ett syskon som du inte träffade förrän han var fullvuxen.

  • aniki Storebror. Används även av gangsters för äldre gängmedlemmar.
  • aneki Storasyster.
  • <förnamn>-nii Storebror.
  • <förnamn>-nee Storasyster.

Talking About Your Family

När du talar med utomstående ska du referera till familjemedlemmar på ett ödmjukt sätt, utan hedersord, på samma sätt som du inte ska använda ett hedersord när du talar om dig själv. Barn har problem med den här regeln; det verkar onaturligt för dem att referera respektlöst till en äldre familjemedlem. Vuxna och äldre tonåringar är mer benägna att följa den.

  • chichi Min pappa.
  • haha Min mamma.
  • ani Min storebror.
  • ane Min storasyster.
  • ototo Min yngre bror.
  • imoto Min lillasyster.
  • kyoudai Mina syskon.
  • musuko Min son.
  • musume Min dotter.
  • kodomo Mina barn.
  • jii-chan Min farfar.
  • baa-chan Min farmor.
  • tsuma Min fru.
  • kanai Min fru (gammaldags.)
  • otto Min man.
  • shujin Min man (gammaldags.)
  • oba Min faster.
  • oji Min farbror.
  • shoukei Min äldre manliga kusin.
  • shoutei Min yngre manliga kusin.
  • shoukeitei Min(a) manliga kusin(er) i ospecificerad ålder
  • shoushi Min äldre kvinnliga kusin.
  • shoumai Min yngre kvinnliga kusin.
  • shoushimai Min(a) kvinnliga kusin(er).
  • itoko Min(a) kusin(er) (ospecificerad).
  • kazoku Min familj.

Talking About Other Families

Omvänt måste man använda ett respektfullt hedersord när man talar om någon annans familj.

  • otou-san Din far.
  • okaa-san Din mor.
  • onii-san Din storebror.
  • onee-san Din storasyster.
  • ototo-san Din lillebror.
  • imoto-san Din lillasyster.
  • musuko-san Din son.
  • musume-san Din dotter.
  • oko-san Ditt/dina barn.
  • oku-san Din fru.
  • goshujin Din make.
  • danna Din man (mindre formellt.)
  • gokazoku Din familj.

Familjebeteckningar för helt främmande människor

Odd nog kan det vara helt lämpligt att använda familjebeteckningar för att tilltala någon som man inte känner väl. Faktum är att detta är användbart när du inte vet vad personen du talar till heter.

  • onii-san För att tilltala en tonårspojke eller ung man.
  • onee-san Tonårsflicka eller ung kvinna.
  • oji-san Mellanstadiefarlig man.
  • oba-san Mellanstadiefarlig kvinna.
  • ojii-san Gammal man.
  • obaa-san Gammal kvinna.
  • imoto-chan Ung flicka.
  • musume Flicka (låter nedlåtande; det är bäst för dig att du är gammal nog att vara hennes förälder.)

Små barn säger ”-chan” istället för ”-san”. Från någon äldre skulle detta vara respektlöst.

Om en flicka kallar en äldre flicka utan anknytning till henne för ”onee-sama” antyder det en förälskelse och låter ganska kinky.

Ogifta kvinnor i tjugoårsåldern är känsliga för att bli kallade ”oba-san”. Det är ungefär som att kalla dem ”Ma’am” på engelska.

Det är viktigt att hålla reda på långa respektive korta stavelser. Man vill verkligen inte blanda ihop ”oba-san” och ”obaa-san”.

Utantag som bevisar regeln

När anime-karaktärer bryter mot ovanstående regler finns det ofta en intressant anledning till det.

I Ah! My Goddess! Megumi kallar sin äldre bror Keiichi för ”Kei-chan” som om han vore hennes yngre bror. Fans av manga vet orsaken: deras föräldrar tror inte på familjetitlar och förbjuder användningen av dem. Deras barn kallar dem ”Keima-san” och ”Takano-san”. Om de var amerikanska föräldrar skulle Keima och Takano förmodligen kalla sina barn ”Peace” och ”Moonflower.”

I Cardcaptor Sakura tilltalar Fujitaka sina barn ganska formellt som ”Sakura-san” och ”Touya-kun”, ungefär som en lärare skulle tilltala sina elever. Fujitaka är i själva verket en lärare (en universitetsprofessor) och han sköter sitt hushåll ungefär som en skola. Detta kan vara hans sätt att hantera utmaningarna med att vara ensamstående förälder.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.