Fråga:
Efter att ha lyssnat på en föreläsning om det hebreiska språkets helighet kommer en fråga upp i huvudet: Hur kommer det sig att så många av de stora böckerna i Toran – inklusive Talmud – inte är skrivna på hebreiska? Gör det dem mindre heliga?
Svar:
Du har snubblat över en av hemligheterna till judisk överlevnad. Hur helig hebreiskan än är, och hur central den än är för våra böner och studier, är det inte det som definierar oss som judar.
Sedan vi landsförvisades från Israel har vi talat många språk. Vanligtvis var det nya språket en blandning av hebreiska och vårt värdspråk (arameiska, ladino, judisk-arabiska, jiddisch). Vid andra tillfällen har vi helt enkelt anammat det lokala språket och kastat in några typiska judiska uttryck (som denna artikel).
Är detta idealiskt? Nej, i en perfekt värld skulle vi alla tala hebreiska.
Men rabbinerna förstod att det inte är hebreiskan, utan Toran, som upprätthåller oss som nation. Vårt språk, vårt bosättningsland, vår kultur och vår accent har förändrats många gånger under historiens gång. Men vi är fortfarande här i dag. För Toran har studerats och dess mitzvahs har iakttagits i alla tider, länder och omständigheter. Låt språket kompromissas, men inte budskapet.
Bortom detta finns det en annan avgörande punkt: Att översätta Toran är inte bara en plan för att överleva exil. Det är också en strategi mot det messianska idealet.1
För att förklara, låt mig ta detta steg för steg:
När vi stod redo att komma in i Kanaans land berättar Toran2 att Mose ”förklarade hela Toran”. Vad var det för slags förklaring? Enligt våra vise3 var det en översättning av Toran till de sjuttio språken.
Men varför behövde judarna höra Toran på afrikaans för att kunna erövra det utlovade landet?
Rabbi Yehudah Aryeh Leib Alter från Ger (i sitt klassiska verk Sefat Emet4) förklarar ett svar som gavs av hans farfar, rabbi Yitzchak Meir Alter (känd för sitt verk Chidushei HaRIM), att planen var mycket större än så. Moses förutsåg i sin profetiska vision att judarna en dag skulle förvisas från det förlovade landet och att de skulle behöva Toran på andra språk.
Men även detta behöver förtydligas: Varför kände Moses själv, trettiosju dagar före sin bortgång, ett behov av att personligen översätta Toran? Varför kunde han inte lämna det jobbet till framtida ledare?
Svaret är djupgående:
Torán är mer än en summa av bokstäver, ord och idéer. Det är G-ds Torah. Den är helig. På samma sätt som en god författare investerar sitt liv och sin varelse i sitt verk, så återfinns G-d i sin Torah.
Men endast en Torah som talas och skrivs på exakt samma sätt antar denna helighet. Problemet är att G-d uppenbarade Toran för Moses på hebreiska. Moses i sin tur nedtecknade Toran på hebreiska.
Säkerligen kunde vem som helst översätta Torans idéer. Det skulle bli bra läsning, kanske till och med bli en bästsäljare. Men den skulle höra hemma i självhjälpsavdelningen på Barnes & Noble, inte i synagogan. En sådan bok skulle inte vara Torah.5 Och att studera den skulle inte vara en helig upplevelse.
Om inte, naturligtvis, samma person som tog emot Torah från G-d erbjöd översättningen.
Så Mose översatte Torah personligen och genomsyrade därmed dess helighet i alla översättningar som skulle följa. Så när jag i dag lär mig Chumash på engelska, så kopplar jag mig faktiskt till G-d och studerar hans visdom.
Och i och med detta åstadkoms något som kanske är ännu större: det engelska språket självt blir sublimerat. För varje gång Toran studeras på ett visst språk blir sekulära bokstäver och ord heliga. Så till den grad att det står i sidfoten på många av våra sidor: ”Texten på den här sidan innehåller helig litteratur. Var snäll och gör den inte vanställd eller kasserad.”
Graduellt sett, när judar studerar Torah på alla språk, höjs hela världen högre upp till en Torah-sfär, vilket gör oss ett steg närmare den tid då ”hela landet kommer att fyllas med kunskapen om G-d.”.”6 Må den tiden komma mycket snart.
I samma anda kan du också njuta av dessa artiklar:
Om språk
Må jag be på hebreiska?
Torah på kinesiska